當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 江湖在英語中怎麼翻譯

江湖在英語中怎麼翻譯

發布時間: 2022-01-25 21:59:19

A. 武俠中的「江山」「江湖」英譯怎麼翻譯

江山= 王座= throne (王權,君權;王位)
江湖 很中國,有個學術英文 Triad (underground societies) ,源於中國的三合會。於是,外國人用Triad (三合會)來形容中國的江湖。這個單詞外國人一聽就知道是中國的那種社會。但是沒有漢語「江湖」的那種特有韻味。

B. 「江湖」英語怎麼說

「江湖」英語怎麼譯?北大、清華、復旦、中山四大名校最近在香港面試入圍考生,北大教授出了一個讓考生為難的題目:把「江湖」譯為英文。考生答以「brotherhood」,被考官拒收,而考官提示的譯法則為「underworld」。前者意為「兄弟會」,後者意為「地下社會」,差異不過在伯仲之間,但都難傳中文「江湖」之神。中國人的「江湖」,本指rivers and lakes,如果考生徑以此回答,也不能算錯,但不全面。「江湖」之水,源遠流長,常起風波,引伸意義指旅途、人生坎坷。《莊子》的「相濡以沫,不如相忘於江湖」,以魚相喻,道盡人生危難相扶、為生存而勞雁分飛之痛。這里的「江湖」已有擺脫困境、各奔前程之意。魚在江湖自由自在,而人在風波常起的江湖,引伸聯想意境,已經有點難以言傳了。中國人現在經常所說的「江湖」,配上不同動詞,就可以顯現其含義指向。常搭配的動詞之一是「闖江湖」,它不同於「闖關東」之類有確切的地域方向,而是指一種走向陌生的、常人不熟悉其規則的社會。「闖」字,體現主體的勇氣和膽量。而「走江湖」則不同,說某人是「走江湖」的,是指他在缺乏規則和親情、法律保護環境下的生存方式,過去演戲、說書、擺拳、雜技之類的職業人,都可以說是「走江湖」的。最近十幾年來,上海下層流行一句俗語叫做「搗漿糊」,是不循規蹈矩「混」的意思。這句流行語其實來自過去的黑話「搗江湖」。「搗江湖」其實是不守規則的意思,在機關、在工廠、在商店等各種場所里,都可以「搗江湖」,混日子。綜上所述,「江湖」實際上是指的缺乏社會規則、法律規范的一種社會狀態或處於這種狀態下的社會。而兄弟會、幫派之類的組織雖各自有其規矩,但對於大社會而言,通常是「無法無天」的,從而被人們認為是典型的「江湖」。以此觀之,Brotherhood講出了典型,卻難以涵蓋,underworld多指「黑道」,也排斥了在正常社會中那些可以「走江湖」的正常社會。我想,如果翻譯為The lawless world,或許有點中國話中「江湖」的意味。但是,英語世界很難接受,因為The lawless world在英文雖有法律所不及的社會的意思,但強調的是一種無法無天的狀態,而中國話中的「江湖」未必具有如此嚴重意味。各種語言,都有自己的詞彙弱項,現代漢語中引入了不少外語詞彙,英文世界也已經引入了一些漢語詞彙,諸如kongfu、doufu、taikong之類,Jianghu(江湖)或許也是英文需要引入的一個中文詞彙。無論如何,這位北大教授出了一個很好的題目,如果不強求考生符合標准答案,充分調動考生臨場的引伸發揮能力,就更好了。

C. 金庸先生武俠小說中的「江湖」用英文怎麼翻譯

江湖,
(舊時泛指四方各地)all corners of the country五湖四海

D. "江湖」的英語怎麼翻譯

all corners of the country
或者就像 太極拳 的英譯一樣,Tai Chi Chuan,翻譯成 Kong Woo。

謝謝!

E. 「江湖」用英語怎麼翻譯最好

其實很多翻譯都會不一樣吧,為什麼要硬翻譯呢,你可以到電影裡面去找答案啊,但是我個人覺得underworld很不錯,江湖不就是指黑社會的意思嘛。

以上,希望有你想要的答案吧!

F. 「江湖」這個詞用英語怎麼說啊

江湖 泛指四方各地(all corners of the country)

武俠小說所說的江湖 確實很難翻譯出色彩,只能採用解釋說明

江湖本意是江河湖海,內在含義是 在中國古代,某位英雄身懷絕技,不為朝廷效力,為正義而戰,為人民而戰,反抗昏庸皇室這樣一個環境形態!

江湖 Jianghu by literal translation means "rivers and lakes",but it can not be literally rendered. The actually implying of 江湖 is a historical circumstance---a turbulent period in history.

看來中國文化博大精深,無法用英語或其他外語表達清楚,就像翻譯名家許淵沖在譯<唐詩三百首>的時候,英語無法表達清楚時都用做了很直白的解釋說明!
江湖這詞到底是誰引申的含義,我們無從知曉,但在金庸,古龍的小說里.我們知道了江湖之混亂.我們的網路知道有一套江湖頭銜,很不錯!

關於江湖的解釋,有機會請教下外國友人,這個問題值得搜藏.如果其他網友也關注此問題,請點問題 右方的」添加到搜藏」!
專家提供: 回答者: 張憲寶 -

G. 小說中「江湖」 英文怎麼翻譯

all corners of the country

H. 武俠小說中的江湖用英語怎麼翻譯

這個中文裡的確沒有特定的詞,有人翻譯成brotherhood,參照春秋時期的翻譯(Spring and Autumn period),體現的是朝代交替,時代變幻無常的年代,我的翻譯是river and lake,呵呵,有一種浪跡江河湖海,仗劍天下的感覺

I. 用英語怎麼翻譯「江湖」

「江湖」 過去泛指四方各地。
The term 「rivers and lakes」 in old days meant in general all corners of the country.
從這句話的翻譯來看,就是簡單的譯作「rivers and lakes」

J. 「江湖」一詞英語如何翻譯

the involute world.紛亂的世界

江湖是人的世界,必定有許多的紛擾。

熱點內容
篩渣英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-09-18 08:19:00 瀏覽:462
應力應變比英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-09-18 08:18:17 瀏覽:701
考研的學生用英語怎麼說 發布:2024-09-18 08:14:02 瀏覽:348
三年級英語人物手抄報怎麼做 發布:2024-09-18 07:53:45 瀏覽:8
逛街英語怎麼說翻譯 發布:2024-09-18 07:53:19 瀏覽:857
管飛翻譯英語怎麼說 發布:2024-09-18 07:49:27 瀏覽:927
哪個女孩漂亮英語怎麼翻譯 發布:2024-09-18 07:25:33 瀏覽:126
我大學二年級用英語怎麼說 發布:2024-09-18 07:10:09 瀏覽:539
在講台翻譯成英語怎麼說 發布:2024-09-18 06:57:02 瀏覽:504
加液管道英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-09-18 06:56:08 瀏覽:156