當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 考研怎麼翻譯英語

考研怎麼翻譯英語

發布時間: 2020-12-27 13:12:20

㈠ 考研英語1翻譯怎麼提高

英語一翻譯:
英語一的翻譯五個句子、滿分十分,考綱一直沒有改變過。但是就其從1988男女職業的選擇到2017 《英語走向何方》序言,研塗寶小編從30年的考查點呈現出以下特點,即2018考研翻譯的考察方向:
1、體裁上:仍然以說明文為主,書評、書序內容有增加趨勢。英語一的翻譯考查內容深刻且專業度高,通常以介紹性內容為主體。所以,同學在復習時,可參考真題的考查點進行選文精翻,繼而提高。
2、題材上:英語一的專業度既然以高深為主,所以,他的選材一般為社科類、人文類、環境類為主,目前文學等文科理論類的文章有增加的趨勢。隨著經濟與社會的發展,我們的考研試卷也是與時俱進的,從彰顯科技進步到以人為本,我們的翻譯考題也出現了話題更替的現狀。所以,目前的考題,以擴充大家的視野和拓展人文知識為主。所以,復習的選材應該以這些方面為主進行有目的的練習。
3、語法結構上:英語一的語法結構堪稱沒有最難,只有更難,簡直是令人聞風喪膽。但是參看最近幾年的試題,我發現語法的考察點不再是長難句,即又長,從句又多的句式了;而改以句式從句嵌套漸少,但其它小的語法點增多的一種情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader ecation business sectors. (2017年49題)詞句句式結構非常簡單,無從句;但是小的語法點居多(如非謂語動詞短語),很少有同學可以劃出正確結構,轉換成正常表達。所以,這其實是一個非常重要的風向標:語法已不再是曾經的語法,他考查的不再是難偏長,而是精確、細致的劃分成分,進而串兒文章。所以,大家要沿著這個方向進行復習,放棄那些難偏長的句子,多練習些此類的句式結構。

㈡ "研究生階段"用英語怎麼說

研究生,統稱graate
student或postgraate(推薦後者);具體為分碩士、博士倆階段
在讀期間,分別說回
碩士研究生:master
degree
candidate,master
candidate,graate
student
for
a
master's
degree(最後太長,不答推薦)
博士研究生:doctoral
candidate,doctor-postgraate,doctorate
postgraate
俟畢業
則為(獲取)相應學歷
碩士:master/master's
degree,或master
博士:doctorate/doctor's
degree,或doctorate(個人不推薦doctor,有時或與「醫生」混淆)
未完處,lx補充。供參

㈢ 考研英語如何翻譯,有什麼好的方法

多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標准,而且翻譯的評分標准與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠准確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:

首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。

其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。

考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。

㈣ 考研用英語怎麼說啊

考研用英語這樣說:Postgraate entrance examination. 想要提高考研英語水平建議你跟著外教學英語,學好英語離不開版專業的輔導,課程價權格不貴每一節課不超過20元,或者先領取免費試聽課聽聽效果怎麼樣。

領取免費試聽課:【https://www.acadsoc.com】點擊即可領取外教一對一免費試聽課大禮包!

阿西吧是歐美外教一對一授課的,而且都是歐美師資,歐美師資的發音是很標準的,外教都持有tesol(國際英語教師資格證書),阿西吧課程收費課均不到20,性價比超高。

希望可以幫到你啦!

想要找到合適英語培訓機構,網路搜下「阿西吧vivi老師」即可。

網路搜下「阿西吧官網論壇」免費獲取全網最齊全英語資源。

㈤ 「碩士研究生入學考試」的官方英語翻譯怎麼說

Unified National Graate Entrance Examination。也可以簡稱」考研「。

1、Unified:翻譯:統一

2、National:翻譯:國家的

3、Graate:翻譯:畢業,研究生的

4、Entrance:翻譯:進入,入口

5、Examination:翻譯:考試,檢查

碩士研究生入學考試,指教育主管部門和招生機構為選拔研究生而組織的相關考試的總稱,由國家考試主管部門和招生單位組織的初試和復試組成。

(5)考研怎麼翻譯英語擴展閱讀

碩士研究生的報考條件:

1、國家承認學歷的應屆本科畢業生(含普通高校、成人高校、普通高校舉辦的成人高等學歷教育應屆本科畢業生)及自學考試和網路教育屆時可畢業本科生,錄取當年9月1日前須取得國家承認的本科畢業證書)。

2、具有國家承認的大學本科畢業學歷的人員,要求報名時通過學信網學歷檢驗,沒通過的可向有關教育部門申請學歷認證。

3、獲得國家承認的高職高專畢業學歷後滿2年(從畢業後到錄取當年9月1日,下同)或2年以上,達到與大學本科畢業生同等學歷,且符合招生單位根據本單位的培養目標對考生提出的具體業務要求的人員。

4、國家承認學歷的本科結業生,按本科畢業生同等學歷身份報考。

㈥ 研究生用英語怎麼翻譯,要地道的

postgraate
英[ˌpəʊstˈgrædʒuət]
美[ˌpoʊstˈgrædʒuət]
adj. 研究生的;
n. 研究生;
[例句]With the scale up of the medical postgraate ecation, the issue of postgraate ecational quality has been increasingly concerned.
隨著我國醫學研究生教育規模的擴大,研究生的培養質量問題備受關注。
[其他] 復數:postgraates 形近詞: nongraate undergraate

㈦ 考研英語翻譯如何復習

翻譯總體復來看,是考研英語中最制難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

㈧ 「研究生在讀」用英語怎麼說

研究生在讀:under postgraate

此項獎學金的獲得者可以享受到本科或者研究生在讀期間,學費減免20%的優惠政策。

The successful students willbe abletohave20% feerectionintuitionfeesforthe entirerationof theirundergraateorpostgraate studies.

研究生(Postgraate)是高等教育的一種學歷,一般由擁有碩士點、博士點的普通高等學校和研究生培養資格的科研機構開展,以研究生為最高學歷,研究生畢業後,也可稱研究生,含義為具有研究生學歷的人。

(8)考研怎麼翻譯英語擴展閱讀

1、在職研究生在讀:

①On-the-job postgraate students in reading ;

②Postgraate reading ;

③false

2、你在讀研究生:

①You are in graate school ;

②Your postgraate ;

③You graate

3、在讀研究生期間:

①In reading During graate school ;

②During the graate

4、在讀研究生:

①In graate school ;

②Graate

5、研究生一年級在讀:

①Year graate students in reading

㈨ 考研英語翻譯怎麼准備

考研英語翻譯難度比較大,考察內容多,要求也高,如何復習這部分?下文詳細談談翻譯的復習方法技巧:
如何准備考研翻譯?
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
(1)、只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)、時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。

㈩ 考研英語一翻譯技巧

一、增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

①、What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

③、Indeed, the reverse is true.

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

三、轉換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態

熱點內容
電影地球二怎麼翻譯成英語 發布:2024-10-31 05:25:16 瀏覽:355
怎麼復小學六年級英語 發布:2024-10-31 04:56:03 瀏覽:740
采樣單元英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-10-31 04:55:34 瀏覽:773
我喜歡它們全部的英語怎麼說 發布:2024-10-31 04:55:26 瀏覽:773
我只會中文的英語怎麼翻譯 發布:2024-10-31 04:52:58 瀏覽:783
時間已經不多了英語怎麼翻譯 發布:2024-10-31 04:51:40 瀏覽:757
哪兒有一點翻譯成英語怎麼說 發布:2024-10-31 04:51:30 瀏覽:713
比如我喜歡舞蹈用英語怎麼說 發布:2024-10-31 04:41:32 瀏覽:963
余輝光英語怎麼說及英文翻譯 發布:2024-10-31 04:25:09 瀏覽:377
有人喜歡你英語怎麼說 發布:2024-10-31 04:20:35 瀏覽:522