當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 默認條款翻譯成英語怎麼說

默認條款翻譯成英語怎麼說

發布時間: 2022-01-01 12:14:39

Ⅰ 「條款」翻譯成英語是

條款,直接翻譯成TREM,就可以了。
但注意單復數之分。這里有點講究。
TREMS
,條件;條款;術語。
如:PRICE
TREMS
價格條款;價格術語。

Ⅱ 條款怎麼翻譯啊。

盡管跟單信用證規定的條件下,它是600本信用證,如果我們通知拒付文件的信用證,我們將保留權利accapt有不符點,由申請人,並表示願意接受我們放棄幸福的權利,未經批準的推薦者,假如我們能不接受的相反指示之前發布的文件.acceptance放棄的差異所描述的herhin及後續發行說文件,這就不構成我們的失職(持有的主持人風險和信用證,我們要處理的presenteer不負任何責任與任何的如此釋放.再說,接受不放棄我們決不要cnstrued為改變原信用證的條款和條件,或者作為一個先例,為未來的演講。

Ⅲ 將以下條款翻譯成英語

The goods will be to sea-worthy of carton packaging, each containing 10 dozen, totaling 560 box. The seller shall have the number, gross weight, net weight, the origin and the credit shipping marks.

Ⅳ 根據合同的性質,相關的條款是被默示進去。 翻譯成英文

Correlative clauses are written in with default,according to the property of the contract.

Ⅳ 英文條款翻譯

這些條件有包含21日至28日( 「PEC2 」 )應加入條件編號1至20個,其中包括那些題為「購買條件的工程設施和材料導體1 ( 2000 ) ( 」PEC1 「 )時所指明的任何采購訂單。如此說

1月21日提及任何「條件」 (除在這第21條)是否在佩奇1或導體2應包括提及PEC1和PEC2 。

21.2定義的術語在Pec 1具有相同的含義在PEC2 。

Ⅵ 簡單的保險條款翻譯成英文~

To
effect
(或arrange)
an
insurance
at
the
insured
amount
of
RMBYuan4,672/month
as
per
local
social
insurance
standards
for
Beijing
Municipality
in
2012.

To
effect
(或arrange)
an
insurance
at
the
standard
insured
amount
of
RMBYuan4,672/month
as
per
local
social
insurances
for
Beijing
Municipality
in
2012.
不同理解,百不同翻譯。前一句是度「專社保標准」,後一句是
「標准金額」屬專。請酌情選用。屬

Ⅶ 幫忙翻譯一下英語條款

我們想作-2 -3 -4 -5月硫酸鋁從中國到岸價格為亞庇或巴生港口,賈尼
> 1 .文獻內容= 17 %閔
> 2 .鐵含量為0.75 %
> 3 .水不溶= 0.50 %最高
>決定順污染物=不在場
> 5 .粒度=只有13mm及以下( 100 % )
>包裝:噸袋數量為: 300-350噸

Ⅷ 請將以下條款翻譯成英文

Time and Place of Delivery: The results of the research and development shall be made available to the "Buyer" in digital form within two(2) days after the "Buyer" makes its final payment.

註:

1. "甲方"在英文合同中一般都以"Buyer" 作為代詞,在合同締結時開宗明義就會把雙方資料(公司或個人)以下列這種方式加以表述:

This contract is entered into on (日期) by ABC (hereinafter referred to as the "Buyer",) and XYZ (hereinafter referred to as the "Seller".)

2. 乙方受委託進行研究開發某個屬於服務性質的項目,其具體內容必定在合同中另有條款詳細載明。對於"交付時間和地點",在合同中一般僅以"Time and Place of Delivery:" 標準的標題形式體現。

3. 如果雙方對於交付方式事先已達成協議,研發成果將透過網上傳輸至甲方提供的電子郵箱或FTP網址之類的,那麼應該在合同中具體載明,而不是簡單一句"遠程交付". 我不得不以"make available to the Buyer in digital form" 來暫代。要合乎合同的基本法律形式,所有不分巨細都必須非常明確。

4. 合同金額和付款方式也必定另有條款具體說明,既然有所謂"餘款", 估計是按乙方進度分段給付。我在翻譯中直接採用"final payment"表達「把最後一筆餘款付清」。

旅美20餘年擅於各類商務英語,有需要歡迎隨時向我團隊求助。
這是我們團隊首頁的鏈接:
http://..com/team/view/%E9%B9%A6%E9%B9%89%E5%8F%AF%E6%B2%A1%E6%B3%95%E5%84%BF%E6%AF%94
希望對你能有所幫助。

熱點內容
不好的影響的翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2024-09-10 21:07:18 瀏覽:129
英語三年級開頭怎麼寫作文 發布:2024-09-10 20:35:51 瀏覽:507
一個誠實的學生用英語怎麼說 發布:2024-09-10 20:35:50 瀏覽:387
根據請求英語怎麼說及英語單詞 發布:2024-09-10 20:24:05 瀏覽:572
我的一天用英語怎麼寫帶翻譯 發布:2024-09-10 20:13:29 瀏覽:989
你喜歡兩個什麼東西英語怎麼說 發布:2024-09-10 20:03:08 瀏覽:411
胸衣類商店英語怎麼說及英文單詞 發布:2024-09-10 19:49:58 瀏覽:42
喜歡鄉村生活的原因英語怎麼說 發布:2024-09-10 19:39:44 瀏覽:46
她是學生的英語怎麼翻譯 發布:2024-09-10 19:37:43 瀏覽:946
閩怎麼版英語六年級下冊 發布:2024-09-10 19:36:11 瀏覽:983