鏟土機英語怎麼說及英文翻譯
㈠ 英語翻譯 都是forklift 沒有區別嗎
人們常常混用釵車和鏟車,但是英文又分得非常詳細.在沒有看到照片的情況下,不容易斷定究竟你指的是哪一類.
如果一定要作出區分,我的理解如下:
叉車因該翻譯成大家所建議的forklift或者fork truck.其特點是前面的插件是兩個或三個爪子的叉子,可以水平地插入貨箱的底部,然後提升,接著搬運到另一個地方,主要用在倉庫里的貨物搬運.
釵車的照片:
鏟車的前面是一個貨斗,把土貨沙石產起來,運送到另一個地方.英文是shovel loader,好像還有front end loader.
鏟車的照片:
而Shovel Truck是這個樣子的:
下面這個網站介紹了把叉車叉子插件換成貨斗,使用了shovel loader這個詞.我認為這就是你所說的「鏟車」(shovel loader),我想英文還有front end loader也屬於此類車輛:
㈡ 鏟車和叉車的英文翻譯…………
1、叉車: truck
2、鏟車:shovel loader
一、fork truck
讀音:英 [fɔːk trʌk] 美 [fɔːrk trʌk]
語法:truck的基本意思是「貨車,卡車,載重汽車」,多為美國用語,還可指「無蓋貨車,敞車」。have notruckwith可作「不和…來往」解,也可作「不能忍受」解。
二、shovel loader
讀音:英 [ˈʃʌvl ˈləʊdə(r)] 美 [ˈʃʌvl ˈloʊdər]
語法:shovel指用鏟煤塊、煤渣、沙雪或糖等鏟子,有大有小。
(2)鏟土機英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
shovel loader的近義詞:frontendloader
讀音:英 [ˌfrʌnt ˌend ˈləʊdə(r)] 美 [ˌfrʌnt ˌend ˈloʊdər]
釋義:前懸式裝載機
語法:load作動詞可表示「把…裝…」,可指把貨物等裝入交通工具中(如車船等),也可指把子彈裝入槍中或把膠卷裝入照相機中等。可用作不及物動詞,也可用作及物動詞。用作及物動詞時,其賓語可以是裝進的東西,也可以是裝東西的「容器」。可用於被動結構。用作不及物動詞時,其主動形式可表示被動意義。
例句:
Thesimulationresultsshowthat,'.
模擬結果表明,此軟體能夠方便地進行裝載機動力性及經濟性能的模擬分析。
㈢ 挖掘機 鏟土機 壓路機 起重機 都怎麼翻譯成英語
挖掘機 Excavator
鏟土機 Scrapper
壓路機 Road Roller
起重機 Crane Tower
㈣ 紅蜘蛛的原版英文名字怎麼寫
Starscream
㈤ 求英語翻譯~~~
這一發明就是帶有一組鋼刃的刮鏟,刮具鏟裝在輪子上,由數匹馬在前面拉。像刮鏟這樣的節省人力的機械,其效率仍然不是很高,因為它們的工作速度受制於馬匹的速度。建築行業最大的變化,發生在馬達被用來發動機械設備以後。1838年,機械動能第一次應用於建築業的重型工程中,當時,費城的William S. Otis取得了一款挖土機的專利,這種挖土機是由蒸汽機發動的,這也是世界上第一台蒸汽鏟土機。
㈥ 變形金剛中的各個機器人的英文名都是什麼
先轉個帖子給你看看吧。
轉from post..com
這幾天看變形金剛中文版又激起了我的思緒,多年來對變形金剛中文版的感情又涌到心頭。
我國翻譯界老前輩嚴復先生,早就定下了翻譯工作的三項標准,就是眾所共知的信、達
、雅。特別是"雅"最難做到,而由上海翻譯的兩部動畫經典 <<變形金剛>><<太空堡壘>>
則基本做到了這個標准,若論配音我覺得感情細膩的<<太空堡壘>>應在<<變形金剛>>之
上,而翻譯水準則應以<<變形金剛>>更佳,以下主要討論變形金剛的中文版翻譯。
-bot取自robot機器人
-con和-tron都說明與電子(electron)類有關
所以autobot譯為汽車人
deceptcon原意為詐騙者、欺詐者。譯為霸天虎絕對是神來之筆,即反映出狂派霸道的性
格又表明了他們的特徵,在天上(開始時主要是飛機),兇悍如虎。
1)optimus prime有最優長官之意,但這樣叫難免被人誤解為到了日本警視廳。
megatron在電子學里是盤封管、塔形電子管之意,但英語里mega-前綴一般形容很大,超
過一百萬的意思,總之是想說威震天很強大吧!
如果直譯,對中國觀眾很可能感覺是不倫不類。在變形金剛的命名上,上譯的翻譯人員
確實是下了一番功夫的。將之分別譯成擎天柱和威震天,從此這兩個名字
在80年代末少年兒童心中便紮下了根。從表面上看,一正一邪,勢同水火,針鋒相對,
突出了汽車人與霸天虎的對立及此二人本身的對手性質。同樣效果的還有後來的補天士
和驚破天。
2)starscream星星叫,咆哮的星星。看過英文原版的人應該會對里邊為紅蜘蛛配音的人
的嗓音有印象,這個聲音用咆哮的星星來形容確實挺形象。但中文版李丹青先生的聲音
可不是咆哮的星星,所以譯制導演選了一個好記且能反映特徵色的名字「紅蜘蛛」。
3)以形象命名:
Inferno 地獄,有個游戲叫地獄火就是這個名字,根據形態譯為消防車
ravage英文原意蹂躪,譯為機器狗。
laser beak英文原意激光鳥嘴,譯為激光鳥
4)更多的是根據中國人的理解習慣來譯
aerial bot英文原意航空機器人,譯為飛行太保,即說明是航空部隊,又用來表現他們
在空中的支配地位。
Protectobots保衛機器人,譯為機器衛兵。
constructcon香港直譯建造派太成人化,不如上海譯的挖地虎和工程虎即能表現人物個
性,又易於兒童記憶。
Combaticon戰斗金剛,譯為戰車隊說明這是一支變形為軍用兵器的隊伍
Stunticon直譯為有絕技者,上譯譯為飛虎隊,意思是行動如飛的地面部隊。
menasor如果直譯為脅迫者、威脅者簡直是不知所雲,而譯為飛天虎,說明力量強如猛虎
,又與飛虎隊的名稱相應。
bruticus直譯為極殘忍者,譯為混天豹,混字表現了他莽撞好鬥頭腦簡單的個性,豹字
又能透出他力量的強悍!
devastator香港那邊直譯為破壞者、毀滅者,上譯譯為大力神,更貼切,特別是在開始
三十幾集,大力神確實是力氣最大的金剛,直到大力金剛出現。
omega supreme反正直譯都是最後、最高、終極的意思,上譯大力金剛表現人物最突出特
點,而且與對手大力神相對應。
5)有些人名翻譯非常注重聽覺美感,比如:
Skywarp直譯為天空扭曲,上譯譯為鬧翻天
Thundercracker直譯為雷暴者,上譯譯為驚天雷
Cyclonus直譯為旋風,上譯譯為狂飆。
有時一字之差,就可以看出當時上海譯制工作者的專業水準和工作態度,比如defensor,
譯為守護者就不如守護神來得有震撼力!以上只是對變形金剛翻譯的一點點粗淺的回顧
,但可看出當初上海翻譯工作者所花費的心思,而現如今引進的動畫譯製片恐怕很難再
被傾注如此的心血!
對我來說,變形金剛就是一部很"雅"致的藝術品!
㈦ 「現場調度」「值班調度」「門機」「鏟車」「火車」「翻斗車」用英文怎麼說
"The scheling" "ty scheling" "door" "fork lift trucks" "train" "skip"
㈧ 鏟車英文怎麼說
鏟車:[機] forklift [叉式起重機] fork track [叉式起重車] scraper [鏟運機] 俗稱都叫鏟車
㈨ 每個變形金剛的名字用英語怎麼說
威震天 megatron
霸天虎 decepticon
大黃蜂 bumble bee
紅蜘蛛 starscream
擎天柱 optimus prime
爵士 Jazz
㈩ 那位英語高手能幫我翻譯這些英文 謝謝了
全文看了下,應該是賣用於起重機之類的吊繩。
我的理解如下
用於塔式起重機,可移動起重機,抓舉式的,可懸浮結構式的(起重設備)的吊繩,當抬舉高阻力高負荷的物件時(尤其)需要
用於電力起重機和具有多種環繞繩高度的起重設備或者具有左右手動繩的雙起重系統的起重機吊繩。
鏟土機和建築升降機的拖拉繩,起重機用吊繩,用於硬體設備的牽引繩,用於水平吊桿的四輪繩,(該水平吊桿帶鼓和摩擦滑輪)
用於摩擦滑輪的電梯升降繩
用於架空起重機的吊繩,尤其是長柄起重機,需要很長吊繩