為什麼的英語怎麼翻譯成中文
❶ 為什麼英語翻譯成中文那麼死板.特別是學校教的
可能是機器翻譯的吧,我看過一句話的翻譯,「My mother worked last night」他翻譯成「我媽昨晚工作了」特別死板,應該是「我媽昨晚加班了」比較好,我就真心不明白了
❷ 為什麼中文翻譯成英文大部分是錯的
有些詞典的翻譯是對照翻譯,也就是說把劇中每一個詞的意思都翻譯出,然後在根據詞的順序排在一起,但這樣語法就無法保證,所以好多都是錯的。
❸ 為什麼百度翻譯英文翻譯成中文。再翻回來不一樣
漢語和其來它語其實都有多義性。源
翻成英語再翻回來可能取的詞義就不一樣了。。。
這是網路翻譯的語序識別和模式識別問題。
中文翻譯中英文時,翻譯文獻庫理里可能正好有相似的參考詞條,所以翻譯出來符合英文習慣。但是反過來時,網路只會逐字檢索,所以翻譯出來的就就不符合中文習慣了。
❹ 為什麼我會把英文翻譯成中文,但是不會把中文翻譯成英文
你是不是實際上不是不會把中文翻譯成英文,而是對翻譯出的英文不滿意,感覺不地道,對不對?
最重要的一點是,地道的英語一定是從地道的英語思維中出發的。所以,中譯英,實際上是把中文思維轉換成英文思維,然後才開始翻譯的。
英語思維有了,再從網上查一查這方面的相關技巧,增加點詞彙量啥的,就會讓你的翻譯更加完美了。
❺ 為什麼英文名字翻譯成中文名中間要加"·"
你算問對人復了,我就是成天和制這些文字、符號打交道的,呵呵。
那個「·」叫作「間隔號」。顧名思義,是用來分隔詞和短語的。因為外國人名譯成漢語後就是中文短語了,所以要用這個中文間隔號來分隔。空格和「.」只在沒有翻譯的外文人名中才能用,比如:Mike A. Brown之類。
故此我國國家標准規定,出版物中涉及外國人名或我國某些少數民族人名內部分界(注意是「內部」分界)的要使用間隔號,而不能用空格或「.」代替。
比如;「麥克 喬丹」和「麥克.喬丹」都是不規范的。
❻ 怎麼英語翻譯成漢語步驟是什麼
理解英語意思,組織語言,再翻譯成中文。
❼ 為什麼把中文翻譯成英文後,再把英文翻譯為中文時卻變了意思了
Miss
表示小姐的意思。
miss表示思念,這2個單詞很接近,,只是一個大寫,一個小寫的而已
❽ 中文翻譯成英文
翻譯如下,希望能幫到你
我不喜歡做個病貓,但卻又常常說自己不舒服,其實我一點也沒有不舒服。只有結婚前夕緊張,臨時抱佛腳或是巨大的壓力,才會真正令我不舒服。
可是今早,我還是覺得自己應該請一天的假,天啊,其實我覺得我應該請兩天。所以今早我做的第一件事,就是打電話請假。雖然我不是撒謊高手,但要騙過Penny,
一點都不難。總比要騙過老闆容易許多。
我大約地想過今天應該做一些讓自己高興的事,一些平常我不做的事。美甲護理,腳部護理,
美容等等的事。可是我還是斗不過自己的良心譴責。我知道,雖然我家和公司有點距離,但騙大家說我生病,過後又光明正大的出門,搞不好真的會在街尾碰到同事。
所以我只好獃在家,在這寒冷的一月季節里,開著無聊的早晨電視(雖然我剛剛開到了一個挺有用的,關於結婚的節目)。我邊看電視,邊吃著奶油酥(這或許是我最後一次吃肥膩的食物了,我很快就要為我的婚禮,進行地獄式減肥計劃)。我正在想,現在是否來得及,請一個按摩師回家,來給我減壓減壓。
我終於搞清楚了。裝病所帶來的良心譴責就是令自己不敢出門,白白浪費一天的時間。當然,
你越沒事做,你就越不想找事做。到了下午兩點時,我已經是又悶,又慢無目的和想睡覺。
我沒有直接跑去睡,反而喝了杯濃濃的咖啡,沖了個澡,換了一身干凈的衣服。
❾ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。