中國的首都用英語怎麼翻譯
Ⅰ 中國的首都用英語翻譯
the capital of China
Ⅱ 中國的首都用英語怎麼說
答案是:
首都
省會
capital
☞
♧手工翻譯☀尊重勞動☀歡迎提問☀感謝採納♧
☜
Ⅲ 中國的首都是北京用英語怎麼說
Peking(讀音 : [piːˈkiŋ]、 [ˈpiˈkɪŋ])是北京的英文舊稱。其實,這里沿用的是以威妥瑪拼音為基礎創造的郵政式拼音,而非出於我們今天普遍使用的漢語拼音方案。眾所周知,我國古代沒有標準的漢語拼音方案。古人常用的漢字注音方法有直音(同音字注音)和反切(取上字聲母及下字韻母和聲調)等等。後來,西方傳教士及外交家為了學習漢語、傳教和翻譯的需要,開始嘗試用拉丁字母為漢字注音。義大利傳教士利瑪竇1605年在北京出版了《西字奇跡》,該書成為系統地用拉丁字母制訂漢語拼音方案的開端。後來法國傳教士金尼閣對其進行了修正,史稱「利金方案」。此後還出現了馬禮遜方案、薩默斯方案等。但影響最大的要數英國外交家、劍橋大學教授威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818-1895)在1859年出版的《尋津錄》和1867年出版的《語言自邇集》中創立的威妥瑪式拼音法。後來他的學生翟理斯(Herbert Allen Giles)對該方案進行了改良,因而又稱「威翟方案」。自清末至1958年,該方案一直是國際流行的中文拼音方案,影響巨大。它的最大特點是用送氣符號(『)表示送氣的聲母,其寫法與前單引號相同。
1906年春在上海舉行的「帝國郵電聯席會議」對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統一和規范,以翟理斯所編《華英字典》(1892)中的拉丁字母拼寫法(即威翟方案)為依據並進行了調整。為了適應打電報的需要,會議決定不採用任何附加符號。這種拼音系統被稱為「郵政式拼音」,在1912年中華民國成立之後繼續使用,成為20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。也就是說,郵政式拼音是在威妥瑪拼音基礎上進行修改的結果,但只用於地名的拼寫。
七十年代末,中國向聯合國提出了一項提案獲得了通過:要求國際上採用中國大陸的漢語拼音來表述中國的人名、地名,如北京就是Beijing。
Ⅳ 北京是中國的首都 用英文怎麼寫
Beijing is the capital of China.
希望我的回答能夠幫到你,望採納!
祝你學習進步,天天快樂。O(∩_∩)O
Ⅳ 中國的首都是北京,用英語怎麼說
中國的首都是北京,英語:The capital of China is Beijing!
Ⅵ 北京是中國的首都用英語怎麼說
Beijing is the capital of China.
Ⅶ 中國的首都用英語怎麼說
Beijing is the capital city of China.
求採納為滿意回答。
Ⅷ 1、北京是中國的首都。用英文怎麼說
Beijing is the Capital of China
Ⅸ 北京是中國的首都用英文怎麼寫
北京是中國的首都
Beijing is the capital of China
英 [ˈkæpitl]
美 [ˈkæpɪtl]
n. 首都; 資本; 資源; 大寫字母;
adj. 極好的; 最重要的; 資本的; 首都的;