洗碗的英語怎麼翻譯
Ⅰ 洗碗用英語怎麼說
Do the dishes
Ⅱ 洗碗用英語怎麼說!!!!!!
wash the dishes
洗碗,來洗盤子
短語
I Wash The Dishes我洗自盤子
They Wash The Dishes他們洗盤子
Wash the dishes clean將盤子洗干凈
I can wash the dishes我會洗碗
wash用作動詞的基本意思是「洗滌」,即用水、酒精、煤油、洗滌劑、肥皂等洗掉物體或身體某一部分的臟東西。
wash可用作不及物動詞,當主語是人時,指洗手、臉等; 當主語是織物或布料時,指耐洗、經洗、不易掉色等,這時主動形式含有被動意義。
wash也可用作及物動詞,主語多為人,可指人用水洗手、洗臉、洗澡或洗衣服等。可接名詞、代詞作賓語,也可接以形容詞充當補足語的復合賓語。
wash也可作「沖走; 沖擊,拍打」解,指水沖擊著某物。可用作不及物動詞,也可用作及物動詞。
wash用在口語中可作「經得起考驗」「靠得住」解,主要用於否定句或疑問句。其主語主要是「論點」「講話」「故事」等名詞。
wash的現在進行時可以表示按計劃、安排或打算將要發生的動作,這時句中常有表示將來的時間狀語或有特定的上下文。
Ⅲ 我母親每天花半小時洗碗 英文怎麼說
My mother spends half an hour washing dishes every day
Ⅳ 英語洗碗筷怎麼說
洗碗筷的英文翻譯_網路翻譯
洗碗筷
Wash the dishes
Ⅳ 快去洗碗用英文怎麼說
Go and wash the dishes,soon.
快去洗碗。
Ⅵ 洗碗池用英語怎麼說
sink 洗碗池
與房屋有關的詞彙
House(房子)
semi-detached house 半獨立式房子(一棟房子從中間隔開,成為兩戶人家,花園也用籬笆隔開)
detached house 獨立式房子(一家擁有)
terraced houses/ row houses 連棟房屋(互相連接的一排房屋;兩幢之間只有一層牆壁相隔)
fence 籬笆
front door 房子前門
garage 車庫
driveway 車庫通向馬路的空地
Flat/Apartment (公寓)
block of flats 公寓樓
ground floor 第一層
first floor 第二層
lift/elevator 電梯
stairs 樓梯
steps 樓外的台階
balcony 陽台
Renting (租房)
你如果打算租房子,不妨進來看一下這一段對話,看房的時候就知道跟房東說什麼了 。
landlord 房東
rent 房租
House Leasing Contract 房屋合同
deposit 定金
furnished house/ apartment有傢具的房子/公寓
unfurnished house/ apartment 無傢具的房子/公寓
a vacant room/ a spare room 空房
single room 單人間
double room 雙人間
utilities 水、電、煤氣和垃圾處理等費用
flatmate 合住一套公寓的人;合租者
letting agency 房屋中介
agency fee 中介費
海外留學租房三攻略
home stay 寄宿家庭 (指和房東住在一起,由房東提供食宿)
university accommodation 學校宿舍(住在大學提供的宿舍里)
private accommodation 私人住房
Room (房間)
cozy 溫馨的
living room/lounge 起居室 ;客廳
bedroom 卧室
main bedroom 主卧
carpet 地毯
coffee table (置於沙發前的)茶幾
armchair 單人沙發
sofa 沙發
remote control 遙控器
radiator 暖氣片
central heating 中央供暖
fridge/ freezer 冰箱
kettle 電燒水壺
stool 廚房高腳椅
oven 烤箱
dishwasher 洗碗機
tap 水龍頭
sink 洗碗池
cupboard 櫥櫃
shower 淋浴/沖涼
bath 浴缸
bathroom 衛生間
main bathroom 主衛
toilet 馬桶
Buy a (an)flat/ apartment 買房
real estate 房地產
mortgage 按揭(指向銀行借長期抵押貸款,用來買房子)
down payment 首付
completed apartment/flat 現房(指已建好供銷售的房子)
forward housing delivery 期房
resold apartment 二手房
affordable housing 經濟適用房
housing price 房價
Ⅶ 洗碗 英語怎麼說
wash the dishes.
Ⅷ 「洗碗」用英語怎麼說
wash
the
dishes
洗碗,洗盤子
短語
I
Wash
The
Dishes 我洗盤子
They
Wash
The
Dishes 他們洗盤子
Wash
the
dishes
clean 將盤子洗干凈
I
can
wash
the
dishes 我會洗碗
例句
1、When
you'vehad
plenty,
you
might
offer
to
clear
the
table
or
wash
the
dishes.
當你吃飽的時候,你可以主動表示幫忙清理桌子或清洗碗盤。
2、Thus,
I
really
appreciate
each
of
the
cooks
and
the
people
who
wash
the
dishes.
很感謝這里的每一位廚師以及為我們洗碗的員工們…
(8)洗碗的英語怎麼翻譯擴展閱讀
wash的用法
wash用作動詞的基本意思是「洗滌」,即用水、酒精、煤油、洗滌劑、肥皂等洗掉物體或身體某一部分的臟東西。
wash可用作不及物動詞,當主語是人時,指洗手、臉等;
當主語是織物或布料時,指耐洗、經洗、不易掉色等,這時主動形式含有被動意義。
wash也可用作及物動詞,主語多為人,可指人用水洗手、洗臉、洗澡或洗衣服等。可接名詞、代詞作賓語,也可接以形容詞充當補足語的復合賓語。
wash也可作「沖走;
沖擊,拍打」解,指水沖擊著某物。可用作不及物動詞,也可用作及物動詞。
wash用在口語中可作「經得起考驗」「靠得住」解,主要用於否定句或疑問句。其主語主要是「論點」「講話」「故事」等名詞。
wash的現在進行時可以表示按計劃、安排或打算將要發生的動作,這時句中常有表示將來的時間狀語或有特定的上下文。
wash可用於現在完成時,也可用於現在完成進行時。用於現在完成時其後必須接賓語,用於現在完成進行時可不帶賓語。
Ⅸ 洗碗用英語怎麼說
許多人易犯的錯誤即在這個短語中加the,正確的應是wash dishes,這個the 也是一個易考點
Ⅹ 孩子們主動要求洗碗用英語怎麼說 含offer
在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求翻譯者對漢語語言及其相關的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語即英語的語法規則、寫作風格、表達習慣等。要想把中文的意思用英語准確地表達出來,用比較通順的英語來表達地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。 要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學習一定的專業知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,作為一名合格的翻譯,首先要具備以下能力: 對英語的語感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity - Judgment); 對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight); 對英語細微特徵的反應能力(linguistic nuances alertness); - 對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness); 對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English); 對英語和漢語之間的辯證關系的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 對英語"洋為中用"的意識 ("use things foreign to serve Chinese purposes"); 對英語 "學以致用" 的意識 (apply what you learn to your expressions); 對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。 必須懂得什麼是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。 必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。 翻譯標准(多角度、多層面的立體思維)-- "達意、通順、傳神、表形"Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in style,Identity in form: 從原作的角度來說:必須要體現原文的特點 達意 准確理解原文意思及其內涵與外延的意思 通順 掌握關鍵詞語的 深度、力度和語流節奏 傳神 把握原文的精神風貌、文體風格和文化特徵 表形 確定原文的形式,是否整齊對仗押韻,或其他特點 從譯文的角度來看:必須要具有英語的特點 由表及裡,由此及彼,全面准確地傳達原意 譯文表達要通順流暢、正確地道,符合英語習慣 跨越文化障礙,讓精神風格在譯文中再現 符合英語慣例,使外國讀者喜聞樂見 假如我們要把"權為民所用,情為民所系,利為民所謀"翻譯成英語,如果是按照直線思維模式,不是我們可以把它翻譯為 Use the power for the people, share the feelings with the people and work for the interest of the people. 但這只是傳達了基本意思,原文的語言風格比較莊重、它在形式上整齊劃一、其內容的座右銘作用等這些特徵並未表現出來。如果採用立體思維的方式,我們就可以考慮這樣的翻譯:Govern by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the benefits of the people. 要做一名合格的翻譯,需要具備以下多方面的意識: 第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,某航空公司的廣告中承諾的"一小時內免費送機票上門"變成了"一小時內送免費機票上門":We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要善於仔細地、深入地、准確地理解中文原文的意思。這是因為准確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用"摸著石頭過河"這個俗語來形容我國的改革開放事業是沒有先例。那麼"摸著石頭過河"應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river by feeling the stones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解"摸著石頭過河"是什麼意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。正確的做法應該是按照下面的步驟去做: "摸著石頭過河"的字面意思如何理解? 它有什麼暗含或延伸的意思? 英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯? 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解? 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什麼形式? 這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)? 摸的方式是用手摸還是用腳觸? 石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone. Pebble, etc.)? 如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取? 直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何? Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese. 第三:中文和英文的對應詞有時意思並不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的"外國人"和foreigner: 如果我們要把"他的英語說得真好,就像外國人一樣。"翻譯成這樣的英語He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那麼這里的修飾語like a foreig