思念家鄉翻譯成英語怎麼說
㈠ 我想念我的家鄉的翻譯是:什麼意思
我想念我的家鄉
英文:I miss my hometown。
家鄉
英文:hometown; homeplace; native place; home
㈡ 會藉此寄託自己對故鄉和親人的思念之情用英語怎麼說
會藉此寄託自己對故鄉和親人的思念之情
Will take this on their own home and relatives of the feeling of missing
㈢ 想念用英語怎麼說
miss英 [mɪs]美 [mɪs]
vt. 漏掉;錯過;想念版
短語權
想念你 Miss You ; Missing You ; The Very Thought Of You ; Need You Now
非常想念 earnestly hope ; yearn for ; miss you much ; Noon
好想念 Miss You
㈣ 故鄉,是一種思念 用英文怎麼說
Hometown is nostalgia.
1樓的翻譯是中式英語,且語法不通。
㈤ 遠在他鄉的遊子會藉此寄託自己對家鄉和親人的思念。用英語怎麼翻譯
Travellers who are far away from home will take this opportunity to place their thoughts on their hometown and relatives.
遠在他鄉的遊子 travellers who are far away from home
他鄉 a place far away from home
寄理想、情感於某人或某事物上 place hope on
把他們的想法放在家鄉和親戚身上 place their thoughts on their hometown and relatives
拓展資料
英語翻譯技巧
1、增譯法:
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
例:What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
例:If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
2、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
例:You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
3、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。
具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
例:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
4、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。
拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。
漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。
例:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
5、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。
例:在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
㈥ 《我想念我的家鄉了,羅定,》翻譯成英語怎麼寫
I miss my hometown, Luoding
㈦ 想念翻譯成英文
想念
miss
long to see again
remember fondly
think of
be sick for
例句:
We have missed you badly since you were gone.
自你走後我們非常想念你。
Overseas Chinese cherish the memory of their home land.
僑胞想念祖國。版
思念
think of;
long for;
remember fondly;
yearn;
miss:
例句
long for one's comrades-in-arms;
思念戰友
I miss you terribly!
我多麼思念你呀!
希望我的權回答 對你有所幫助 如有疑問 請在線交談 祝你:天天開心 心想事成 O(∩_∩)O ...
㈧ 英語翻譯我想念家鄉的那條河
"我想念家鄉的那條河"翻譯成英文是:
I
miss
the
river
in
my
hometown.
㈨ 思念家鄉用英語該怎麼說啊
地道點說是Homesick 思鄉病鄉愁之類的一般都這么說哦。
㈩ '思念的距離'翻譯成英文
the
distance
of
the
thought
of
you
這里的思念抄應襲該是名詞
miss
是動詞
missing
是形容詞
英語中沒有確切的一個名詞
能表示思念的
thought
是名詞
而
thought
of
you
可以表示對思念
思念就是名詞了