英語中長難句怎麼翻譯
1. 英語中長難句翻譯一般有哪幾種方法
1 分譯法
2 合譯法
2. 考研英語中的長難句分析是要翻譯嗎
考研英語長難句解密不光是對翻譯比較實用,對於提升你的閱讀理解能力和寫作能力都有幫助哦。學會分析長難句,了解長句子的句法結構,對於英語的提升是比較全面的其實。
3. 英語長難句中as...as...的翻譯方法
個人理解,這兩個as所指的內容可理解為同等的關系:
正好是科學家所需要(中意)的,同時是其論文應體現的。。。
4. 關於英語長難句翻譯
我認為這個being sacked是現在分詞被動語態做狀語,修飾的是結果狀語only to commit a lapse of his own中的動詞回commit,表示伴隨狀態答,也就是說在結果狀語中作伴隨狀語。譯文應該是:Harry 被請出山領導這個深陷丑聞的公司,提升它的道德標准。結果卻犯了一個錯誤,由於給自己的情人(同時又是這個公司的員工)發了電子郵件而被解僱。
5. 關於英語長難句的翻譯問題
很多關於青少年犯罪原因的理論研究都著重把個人或社會當做主要原版因。
請按照以下劃權分來翻譯:
Many theories (concerning the causes of juvenile delinquency) focus either on the indivial or on society as the major contributing influence.
句子主幹是不包含括弧里的的,Many theories focus either on the indivial or on society as the major contributing influence.這句話的意思是,很多理論都著重把個人或社會當做主要原因。
括弧里的句子是修飾theories的,意思是關於青少年犯罪的原因。
如不明白請再追問。
6. 英語長難句翻譯:
英文逗號佔一個英文字元,不像漢語逗號那樣占兩個字元,您在提問中用錯逗號,已糾正
It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.
這句話的 of course 是插入成分,可以先不看;vocational or not 是對前置名詞 school 的補充說明,屬於狀語成分,表示「無論是職業學校還是非專業學校」;
主句 It [形式主語] should be observed, [謂語] of course, [狀語] something. [主語]
當然,我們應該看到 XXX
分句 No school, [主語] vocational or not, [狀語] is helped [謂語] by a confusion over its purpose. [狀語]
無論是職業學校還是普通學校,辦學目的含混不清時,都徒勞無益。
整個句子的意思:
當然,值得關注的是:沒有任何一所學校,無論是職業學校還是普通學校,在其辦學目的不明確的情況下,都是徒勞無益的。
這里的 help 建議理解為「有用」,而不是「幫助」
7. 如何翻譯英語長難句
抓住主來謂賓,分離出從句,自漢語不怕頭重腳輕(英語經常頭輕腳重,可以適當調換順序),必要時將一句分拆成兩句或更多(尤其是從句較長的情況),不用拘泥於與原文形式上的絕對對應。
「像世界衛生組織和聯合國世界兒童基金會這樣的國際性組織在其主要工作之一的醫療服務上取得了實質性進展,它們會綜合考慮發展中國家的國情和文化,並形成最有效的國家衛生服務系統。」
2.
首先找到主語。英語很簡單,一個句子裡面,誰,什麼時間,在哪裡,和誰,干什麼。只要把主語,謂語,賓語找出來,其他的什麼從句呀都是為了這幾個大部分服務的。8. 名詞+for+名詞 在英語長難句中, for應該如何翻譯, 只是翻譯為「因為」嗎
根據句子的不同,可以翻譯成:對於,交換,供。。。。。。用,適於,專為了,屬因為等等。
It is a chance for the company.
I'll trade this stamp for those two stamps.
This is the room for a rest.
It is time for the meeting.
This is my plan for next term.
Here is a letter for our monitor.
We should thank the boss for his kindness.
I paid twenty yuan for the dictionary.
I bought her a gift for her birthday.
9. 如何讀懂英語長難句子句子里 有 to for that it 我就不知道怎麼翻譯了。
長難句子,一般都是復合句。所以第一步是高清句子結構,主句與各個從句的版關系。然後根據權句子成分,你把長句子斷開,變成短句。這樣才能把句子的含義吃透。本人有一個體會就是遇到這種情況,一定要多讀幾遍。反復地讀,有助於通過掌握意群,更好理解長難句的意思。
至於你說的to for it that it,一定要放在具體的句子中去理解。