被用過的英文怎麼翻譯成英語
A. 「被」翻譯成英文誰會
如果是中文的那個「誰被誰/什麼被什麼怎麼樣了」的那個「被」,我要告訴你在英專文中是沒有這樣屬單個的一個詞的。
這屬於語法的問題,在英語里,正常的句子「我吃蘋果」可以改成所謂的「被動」形式,就是「蘋果被我吃」,用英語表達就是:I
eat
an
apple,變為:The
apple
is
eaten
by
me。其中把動詞eat變成be+eat的過去分詞,然後後面動作的發出者「我」前要加介詞by。
一句話,在英語里,沒有「被」的單詞,只有「被」的形式。
B. 被成功支配的!怎麼翻譯成英文
支配 control, rule, manipulate, govern
被支配 being controlled by, being ruled by, being manipulated by, being governed by
如果你要說的是「被成功所支配的(人)..."
直譯是: being controlled by his success
但這樣說比較地內道:
being a victim of his success (成語),或容
being a servant to his success 成為成功的僕人
但如果你要說的是 」被什麼什麼成功地支配的(人) 「
(即成功作為副詞)
正確的翻譯是 successfully controlled by ...
C. 英語翻譯成中文用英語怎麼說
成中抄文
用英語_有道翻譯
翻譯結果:
Translated
in
English
english_有道詞典
english
英
['iŋɡliʃ]
美
['iŋɡliʃ]
n.
英語;英文;英國人;英格蘭人
adj.
英文的;英國的;英國人的
vt.
把…譯成英語
更多釋義>>
[網路短語]
English
英語,語言,英文
D. 「被玩壞了」翻譯成英語怎麼說
被玩壞了。
Something has been so overconsumed.(過度消費了)版
Something has become a cliche. (成為權俗套了)
Something was overconsumed that it became a cliche.
E. 翻譯:英語中把字句和被子句怎麼說成英語
1.在英文中相當於中文的「把」的詞有,get, take, make,have例如「把書給我」 在英語中就可以說「get the book for me"; 擺東內西放下容 "take something down", 把枕頭洗了 「have pillow washed」等等。你可以去找很多這樣的例子;
2。被什麼,就是英語里的被動語態,passive voice, 形式就是 系動詞(be) + 動詞的過去分詞 ;
例子,我吃了一個蘋果:I ate an apple
一個蘋果被我吃了:an apple was eaten by me
你可以舉一反三,把這兩個問題解釋清楚了!
F. 子母被英文怎麼翻譯啊 個人認為翻譯成「Two-in-one quilt」更加貼切哦
是不是被中之被啊?
quilt in quilt
G. 最初的英語是怎麼翻譯成中文的
十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil』s Talk)。(請查看參考資料最後一段)
其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為「土地」,把man注為「曼」。
1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。
這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒。
(7)被用過的英文怎麼翻譯成英語擴展閱讀
英語的發展要追溯到公元410年,羅馬人離開不列顛之後,日耳曼部族包括盎格魯、薩克遜開始湧入。羅馬人走後,沒有留下他們使用的拉丁語,反倒是實用的盎格魯薩克遜語言進入到當地人的語言,帶去了新的詞彙。公元597年,基督教傳入英國。基督教的流行,使當地人更容易接受拉丁文的怪字。
公元800年,丹麥人入侵英國。維京語言給英語帶來了好戰意味明顯的詞彙,英語中共有2000個詞彙源於維京人。1066年,征服者威廉入侵不列顛,帶來了來自海峽對岸的法語。法語成為了上層階級與官方事務用語。總的來講,英文大概從諾曼語中吸收了一萬多個單詞。
1337年,英法百年戰爭開始。在這116年的爭斗中,英語吸收了法語中的戰爭詞彙,並逐步取代法語,成為當權者的語言。
H. 被愛傷過的人翻譯成英語怎麼寫
the man who was hurt by love
I. 「被大學錄取」怎麼翻譯成英文
Admitted by University
被大學錄取
例句:
He did well in his exams and was admitted by Peking University.
他在考試中發揮出色,並北京大學錄取了。
詞彙解析:
admitted
英文發音:[ədˈmɪtɪd]
中文釋義:v.(常指勉強)承認;承認(過錯、罪行);招認;招供;准許…進入(某處)
admit的過去分詞和過去式
例句:
Another troublesome problem was settling a date after which no evidence would be admitted.
另一個麻煩的問題是定出一個過後任何證據都不會被承認的日期。
(9)被用過的英文怎麼翻譯成英語擴展閱讀
admit的用法:
1、admit的基本意思是「許可進入」,通常指進入某一場所; 還可指一個地方的容量,即「可容納」。
2、admit還可以作「承認」解,指由於外界壓力,被人說服或出於理智考慮而不得不承認某種錯誤或失信等。
3、admit可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時後接名詞、代詞、動名詞或that從句作賓語。
4、admit還可接以「(as/)to be+ n./adj. 」充當補足語的復合賓語。
5、admit可用於被動結構,其過去式admitted可用作形容詞,在句中作定語。
J. 英語是怎麼翻譯過來的啊
1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文。Pidgin English便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。」
2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。
3. 1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命