曰本翻譯成英語怎麼寫
『壹』 美國、法國、日本、英國翻譯成英文怎樣寫
美國 usa 法國 freance 日本 japan 英國uk
『貳』 日本名字翻譯成英文名字怎麼辦
用羅馬拼音表示出來,然後將姓氏同名字反一下。如藤口關奈奈佳,在日語回讀法里,羅馬拼音答寫作Fujisaji Nanaka,翻譯成英文就反下,變為Nanaka Fujisaji
就行了,關於你問題里的「金井之忠」,直接翻譯我還是不行的,因為除去姓氏,名字可以有多種譯法,要不你把名字的平假名告訴我,我再幫你翻譯吧。我能幫你的就這么多,相信我,肯定是對的 !這里介紹一種譯法:金井之忠,羅馬拼音Kanai Yukitada,反一下即可Yukitada Kanai 。姓氏一定是對的,至於名字,你自己覺得看吧,我反正是盡力了!
『叄』 日本人的名字怎麼譯成英文
直接將日文復假名的羅制馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA
(3)曰本翻譯成英語怎麼寫擴展閱讀
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,許多地名的表述,如「大阪(Osaka)」都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標准。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
參考資料來源:網路-日語羅馬字
『肆』 日本人的英文名是怎麼翻譯過來的
是根據日文的讀音,然後日本習慣以發音接近的英文字母對應拼寫。
比如:
山本,在日語中讀作回:「答呀嘛某頭」那麼翻譯成英文則是——Yamamoto
橋本,在日語中讀作:「哈西某頭」那麼翻譯成英文則是——Hashimoto
豐田,在日語中讀作:「頭由它」那麼翻譯成英文則是——Toyota
日本的首都東京翻譯成英文為Tokyo,就是根據日本語讀音而來的。
日本用A-I-U-E-O來代表日文音「啊-伊-嗚-誒-歐」
『伍』 日本翻譯成英語怎麼寫
Japan n. 日本
Japanese n.\adj. 日本,日本的
『陸』 日本地址怎麼翻譯成英文!!
日本山梨縣甲府市下河原町3番51-501號
Japan Yamanashi Yu 3 - 51 - 501 Shimogawara - cho, Kofu shi
『柒』 日本翻譯成英語怎麼寫(要縮寫的)
日本翻譯成英語縮寫是JPA,但在美國為中心英語國家,JPA有著侮蔑的意思,所以通常不使用。
因此目前最常使用的日本國家的縮寫編碼為JPN.
『捌』 日本名字是怎麼譯成英語的
日本有羅馬拼音的文字記錄方法,和英文比較近似。把日文用羅馬拼音寫下來,然專後按照英語國家屬的人的發音習慣讀出來就可以了。
例如:山田,日語寫作やまた羅馬拼音則寫作YAMATA。然後按照英語習慣讀或寫就可以了。
『玖』 日本名字如何翻譯成英文
用假名的羅馬音
『拾』 日本地址翻譯成英文
日本國神奈川縣橫濱市西區平沼1-6-14-102