次重量級英語怎麼說及英文翻譯
A. 用英文翻譯
Wang Qingshui 忘情水來
Ayutthaya 城府
At the same table for you 同桌的你
Damn gentle 該死的自溫柔
Snowing 飄雪
Pleasures 任逍遙
Sad Pacific 傷心太平洋
Small dogs 小狼狗
Love the way only you and me 愛的路上只有你和我
Zhu Xian Love 誅仙戀
Storm Rider 風雲決
Elixir of Love 花好月圓
Fragrance 暗香
Tiexuedanxin 鐵血丹心
Art Heart 畫心
Sea life laugh 滄海一生笑
Difficult to read in by the 難念的經
out loud that I love you 好想大聲說我愛你
If the dream sword 刀劍若夢
Sea 大海
Through time and space of thoughts 穿越時空的思念
Junior Tour 少年游
B. 請問英文里的單位都怎麼翻譯啊
英語里是沒有量詞(也就是你說的「單位」)的,只有冠詞。
一個沙發:A sofa
一把沙子:Some sand
一套沙發:A sofa
一台電視機:A TV set
一卷手紙:A roll of toilet paper
一盒煙:A box of smoke
一打錢:A dozen
一桶油:A barrel of oil
一付手鐲:A pay bracelet
一本書:A book
一支筆:A pen
一把鎖:A lock
一板感冒膠囊:A board cold capsule
一塊香皂:A piece of soap
一部電影:A movie
一捆蔬菜:A bundle of vegetables
一條煙:A smoke
一根香腸:A sausage
(2)次重量級英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
古英語:
Hwæt! WēGār-Dena
ingeārdagum,
þēodcyninga
þrymgefrūnon,
hūðā æþelingas
ellenfremedon.
OftScyld Scēfing
sceaþenaþrēatum,
monegummǣgþum,
meodosetlaoftēah,
egsodeeorlas.
Syððanǣrestwearð
fēasceaftfunden,
hēþæs frōfregebād,
wēoxunderwolcnum,
weorðmynmþāh,
oðþæthimǣghwylc
þāra ymbsittendra
ofer hronrāde
hȳran scolde,
gombangyldan.
Þæt wæsgōdcyning!
以下是對上文的翻譯,現代英語:
Lo, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the mead-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
C. 翻譯英文.謝謝~
Frankly, from a global point of view, McDonald's and KFC are not the same heavyweight opponent, whether it is the historical development of the overall size and strength, and brand equity, are behind the McDonald's, Kentucky. But why does the Chinese market will become Kentucky overwhelmingly against McDonald's "home"?
In my personal opinion, KFC in China's first leap in decision-making should be attributed to the Chinese market and the understanding of special attention, especially on cross-cultural management of the integration of Link Road which is deep essence, it will be the right choice in order to avoid mistakes. Secondly, we should be attributed to Kentucky in the Chinese market by the implementation of the difference of the three competitive strategy ( "targeting high-growth markets, pre-emptive, accelerated expansion"), and strategic multi-brand chain operations synergies and integration of the two chains flexible model ( "Direct Chain" and "franchising"), such a system guarantee for access to the basis for competitive advantage.
For McDonald's, through its China market development curve analysis, we can easily find McDonald's in China's market development strategy is "lagging behind obtuse," and "travels swing," the two characteristics, and long-term bent on "Direct chain" strategy (late to August 2003, in the implementation of China's "franchising" mode, and then back in Kentucky in 1999 on the first step, in 2003 and has developed more than 40 franchise), from McDonald's global market position, China is a market in its support for the development of other markets, "hematopoietic machine" function, in particular.
Long-term organizational decision-making mechanism on the distant and slow, in a key strategic location for decision-making, often paranoid McDonald's in the "price is right" sound conservative principles, in various cities (such as Shanghai), set up shop on a strategic Kentucky搶 the initiative, which has also affected its expansion in the China market.
We through McDonald's and KFC restaurant chains in the China market and the development of quality investment income comparisons, it is not difficult to find in this income and quality evaluation of the core indicators, McDonald's also behind KFC.
In the eyes of this writer, and a key reason derived from the following basic marketing elements:
D. 重量級翻譯,謝謝,譯成英文
夫妻本是同木鳥,大難臨頭各自飛!
The husband and the wife are like the birds in the same wood but they fly in different directions when they meet the disaster!
春色滿園關不住,一支紅杏出牆來!
The spring flowers in the garden spread out and a red apricot stretches its branch out of the wall!
同床異夢啊!破鏡難圓啊!
They have different dreams in the same bed! The broken mirror cannot be repaired!
自古多情女子負心漢!當今流行負心女子痴心漢!
There have been passionate women with cruel men since the ancient time! Nowadays there prevail the cruel women with passionate men!
E. 用英語怎麼翻譯 「級」和「屆」
2006級學生或2006屆學生都是翻譯成:class of 2006
英語中沒有「屆」的相應說法。因為概念上是不一樣的。國外大學不像國內的,分好班,然後4年後大家一起畢業。國外每個人畢業的時間都是不同的,基本上比如開學時候這個專業100人,4年之後就畢業的,30個左右就不錯了,所以國外不按畢業時間來區分學生。
(5)次重量級英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:
中譯英技巧:
1、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。
英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。 另外,漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思完整。
2、減譯法
減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞, 並不是把原文的某些思想內容刪去。
3、英譯漢時詞類轉換的核心
根據需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。
F. 英語中3次的英文翻譯為3 times,那兩次和一次分別怎麼說
once 一次
twice 兩次
three times 三次
G. 重量級的英語翻譯,求高手!
(i)在簽署合同之抄前已經在合作夥伴的襲掌控中,或者合作夥伴從第三方獲得的,並且據合作夥伴所知,並沒有違約,因此沒有違反任何首機密的義務。
(ii)已經在公共領域且不是由合作夥伴所致
(iii)對其的透露,出版或公告,是法律上必須的。在這種情況下,為防止泄密,合作夥伴將負責所有在此合同中第4段允許的法律義務。提供證據的責任由根據上述內容,提出異議的一方承擔。
應該是一個法律合同或類似的文件吧?我不是專門的律師,可能翻譯的語言用的不是很恰當,但大意上應該沒什麼問題。
H. 次要的英語翻譯 次要用英語怎麼說
你好!復
次要
secondary 英[ˈsekəndri] 美[ˈsekənderi]
adj. 第二的制,中等的; 助手,副手; 中等教育的; 間接的;
n. 副手,代理人; [天] 雙星中較小較暗的一個,衛星; [語] 次重音;
[例句]The street erupted in a huge explosion, with secondary explosions in the adjoining buildings
街上發生了劇烈爆炸,鄰近的建築里也發生了程度較輕的爆炸。