中國古代詩歌英語怎麼翻譯
㈠ 將中國古典詩詞翻譯成英語詩,如何才能保留詩的韻味與意境美
大家如今最認同的是辜鴻銘所翻譯的漢文。
論中國古典詩詞翻譯中意境的傳遞
摘要:中國古典詩詞作為一種重要的文化載體,蘊含著中國歷史文化的深刻內涵。由於意境在古典詩詞創作和鑒賞中的重要作用,怎樣在詩詞翻譯中傳遞它就成為一個重要議題。本文通過對比研究楊憲益夫婦和大衛・霍克斯在中國古典名著《紅樓夢》的兩個英譯本中的詩詞翻譯,探討了古典詩詞在翻譯中如何通過意境的傳遞保存和向國外讀者介紹中國文化的特色美。
中國論文網 http://www.xzbu.com/5/view-1375151.htm
關鍵詞:詩詞翻譯古典詩詞《紅樓夢》詩詞意境
一、詩詞意境及其翻譯策略解析
1.1詩詞意境
詩詞意境是指作品中呈現的那種情景交融、虛實相生、活躍著生命律動的韻味無窮的詩意空間。如果典型是以單個形象而論的話,意境則是由若干形象構成的形象體系,是以整體形象出現的文學形象的高級形態。意境由兩部分組成:一部分是 「如在目前」的較實的因素,稱為「實境」;一部分是「見於言外」的較虛的部分,稱為「虛境 」。虛境是實境的升華,體現著實境創造的意向和目的,體現著整個意境的藝術品位和審美效果,制約著實境的創造和描寫,處於意境結構中的靈魂、統帥地位。但是,虛境不能憑空產生,它必須以實境為載體,落實到實境的具體描繪上。總之,虛境通過實境來表現,實境在虛境的統攝下來加工。
1.2 翻譯策略解析
早在1926年,聞一多先生在《晨報詩》上發表《詩的格律》,指出「詩的實力不獨包括音樂的美、繪畫的美,並且還有建築的美」,提出「新詩格律化」 魯迅也早已提到過:「《紅樓夢》詩詞翻譯的理想標準是:……故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也」。「國內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一譯者」,「譯林奇才」許淵沖先生曾說翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的『意美』、『音美』和『形美』……」, 「這就是說,譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這是形美。」許淵沖先生同時強調在翻譯過程中「意美」的傳達和再創造在三者中的重要性及核心地位:「『三美』中最重要的是『意美』,其次是『音美』,再次是『形美』。」正因如此,譯入語中重新創造出跟原文相同或基本相同的意境來,就顯得至關重要。
綜上所述,學者專家一直強調「譯味」,也就是神似,但筆者以為「譯味」其實是傳遞「意境」,兩者幾乎是等同的。而在詩詞翻譯過程中,能否傳遞原作的『意美』,『音美』及 『形美』是傳遞原作意境的關鍵點,可以作為紅樓詩詞翻譯的嚴格標准,其中『意美』是重中之重。
二 、《紅樓夢》詩詞中意境的傳遞釋例
2.1意美的傳遞
意美即詩的意象美。 「意象是指包含作家思想感情的詩歌形象,它是詩歌表情達意的最小單位」。而意境是由一個個意象構成的,它不但給人以想像的時空,而且激勵人的情感,給人以啟示。也就是說,在紅樓詩詞中,詩人描繪大自然景物時,善於捕捉典型「形象」入詩,「隨物賦形,敷色設彩。」下面我們就此舉紅樓詩詞的幾個例子談談詩歌意美在英譯中的傳遞。如林黛玉《題帕三絕》中的一首:「綵線難收面上珠,湘江舊跡已模糊;窗前亦有千竿竹,不識香痕漬也無?」 從總體看,此詩充滿了哀怨、哀傷、凄慘、凄艷之「意美」,描述了黛玉多愁善感,常年流淚,其中「湘妃竹」的來歷是相傳舜帝死後,他的兩個妃子娥皇、女英為紀念他長哭不已,所流的眼淚把湘江邊的竹子染得斑斑點點,因此被成為「湘妃竹」,又稱「斑竹」。黛玉多愁善感,常年流淚,又喜歡竹子,其居所瀟湘館前也種了許多竹子。因此她常以湘妃自況,別人也稱她為瀟湘妃子。此詩運用的意象有「綵線」,「面上珠」,「湘江舊跡」,「千竿竹」「香痕」,可謂字字含淚。讓人不禁為黛玉這一寄人籬下、遭受人情冷暖,最終沒盼到屬於她的幸福的降臨,而香消玉損、淚盡而亡的少女觸懷感傷。在英譯中這字里字外之「意」如何傳達呢?
楊譯:No silk thread can string these pearls;
Dim now the tear-stains of those bygone years;
A thousand bamboos grow before my window―
Is each dappled and stained with tears?
霍譯:Yet silk preserves but ill the Naiad』s tears:
Each salty trace of them fast disappears.
Only the speckled bamboo stems that grow
Outside the window still her tear-marks show.
楊氏運用的意象主要有 「silk thread」,「pearls」,「Dim」,「tear-stains」,「bygone years」「 A thousand bamboos」,「tears」霍氏運用的意象主要有「silk」,「ill」,「Naiad』s tears」,「Each salty trace」,「the speckled bamboo stems」,「tear-marks」。本詩第一句「綵線難收面上珠」楊譯為「:No silk thread can string these pearls;」,沒有直接指明是誰的眼淚,讀者藉助注釋可以找到答案。楊譯基本上沒對原詩做太大調整; 霍譯為: Yet silk preserves but ill the Naiad』s tears: 在霍譯中對原詩做了創造性的調整.Naiad』s tears是希臘神話中水泉女神「那伊阿得斯的眼淚」(Naiad』s tears),「盡管絲帕在手不停擦拭,但仍然不能擦乾 「Naiad』s tears」,可見此譯文傳神的傳達了林黛玉終日帕不離收,以淚洗面的意象。下半節「窗前亦有千竿竹,不識香痕漬也無?」主人公窗前的竹變成了「斑竹」,臉上的香痕即她的淚痕 「消失」時,竹子已經長成了斑竹,霍譯的the speckled譯文形象生動,同時Outside the window still her tear-marks show.簡單的一詞「her」更不著痕跡的傳遞了「香痕」的涵意,不免讓人感懷封建社會黛玉的紅顏薄命,引出無限惆悵和遐想。
2.2 音美的傳遞
中英兩種語言在音調、音節諸方面有太多的差異,英語屬音讀語言,漢語則屬聲調語言,紅樓詩詞大多講平仄,英語雖不講但是英語詩詞也強調「音美」,許淵沖先生認為,如果三者不可得兼,首先可以不要形似,。但無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。可見,「音美」還是很重要的,在三者當中處於僅次於「意美」的地位,在具體翻譯實踐中雖然不必完全把漢語的音律、音節美再現出來,但是應該利用譯入語英語的語音特點,比如節奏和音韻,再創出 「音美」。 比如《聰明累》是一首描寫王熙鳳一生聰明反被聰明誤的曲子。其中 「枉費了,意懸懸半世心,好一似,盪悠悠三更夢。忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。」其中「意懸懸」「盪悠悠」「忽喇喇」「昏慘慘」 呈現了王熙鳳提心吊膽,心力交瘁,四個疊音詞猶如節奏鮮明的跌拓起伏的舞曲,極具音樂性和戲劇性,讓人想去鳳辣子聰明伶俐卻費盡心機;終日忙碌,紅極一時到頭來卻一敗塗地的諷刺性結局,嘲諷之餘不免心生感傷。
3.3形美的傳遞
「形美」即形式美。紅樓詩詞是內容與形式高度融合的有機統一體,因此在翻譯中,形美並非無足輕重詩歌借形以傳神,失其形即失其神。形式是傳神達韻的重要輔助手段,形美就可以任意放棄,Perter Newmark在他的譯論名著「Approaches to Translation」中說,「譯者應注意原文的形式,用格姆布里奇的話來說,形式可以改變、提煉、表現思想。如果歪曲了原文的形式,就會在某種程度上歪曲了原文的思想。」紅樓詩詞詩詞講究詩句長短和對仗工整之美,比如《紅樓夢》詩詞也不例外。正冊判詞之釵黛判詞:「可嘆停機德,堪憐詠絮才,玉帶林中掛,金簪雪裡埋。」詠的是寶黛二人,此詩充分體現了我國古代詩詞的工整之美。林黛玉與薛寶釵,一個是寄人籬下的孤女,一個是皇家大商人的千金;一個天真率直,一個城府極深;一個孤立無援,一個有多方支持;一個作判逆者知己,一個為衛道而說教。其中「可嘆」對「堪憐」,「停機德」對「詠絮才」「玉帶」對「金簪,「林中掛」對「雪裡埋」。「停機德」是典顧,源於《後漢書・列女傳》,描述樂羊子妻以停機並割斷了織機上的經線來規勸丈夫不要半途中止學業, 故「停機德」指的是女子有德;「詠絮才」 同樣是典顧,源於《世說新語・言語》,描寫晉代謝道韞曾才思敏捷形神兼備地用「柳絮因風起」來比擬「白雪紛紛」,故「詠絮才」指的是女子有才。此詩第首句和末句暗指寶釵,第二和第三句暗指黛玉。兩種版本的翻譯如下:
楊譯:Alas for her wifely?virtue,
Her witto sing of willow-down, poor maid!
Buried in snow the broken golden hairpin,
And hanging in the wood the belt of jade.
霍譯:One was a pattern of female virtue,
One awit who made other wits slow.
The jade belt in the green wood hangs,
The gold pin is buried beneath the snow.
可以看出,兩位譯者在翻譯過程中都用了很多心思,無論是高度忠實於原文的楊譯版,還是跳出原文通過改譯達到良好押韻效果的霍譯版,都較准確的傳達了原作的意境,如楊譯和霍譯分別用「wifely virtue」和「female virtue」來指代「停機德」,迴避了典故,直譯本義。對於第二句的翻譯,楊譯保留字面「Her wit to sing of willow-down, poor maid!」;霍譯直譯本義「One a wit who made other wits seem slow」。 兩種譯文在意境的傳遞上講各有特色。但霍譯四句中除了One a wit who made other wits slow.是九個英語單詞,其它三句都是八個單詞,楊譯四句所用單詞為5,7,9不等。楊譯中難以找到對仗的單詞而霍譯前兩句都用了One後兩句用The jade ,The gold.統觀全詩在譯文的長短,對仗,工整上看,無疑霍譯版在英譯過程中,在不損害「意美」和「音美」的前提下,更好的保持了詩歌的形式美,「創造」出了一種符合英語語言特點的「形美」來。
參考文獻:
[1] Hawkes, David. The Story of The Stone[M]. London:
Penguin Group,1973.
[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[3]錢鍾書.管錐編[M].北京:中華書局, 1986.
作者:
劉嘉娟 天津開發區職業技術學院
本文摘自中國論文網,原文地址:http://www.xzbu.com/5/view-1375151.htm
談如何翻譯中國古典詩詞的色彩美 李磊(鍾愷農業工程學院外國語學院)
http://www.docin.com/p-373639497.html
中國古典詩詞的美感在英譯中的體現,英語翻譯學論文
http://www.doc88.com/p-59938401224.html
㈡ 「古詩」的英文翻譯是什麼
「古詩」的英復文翻譯是:制
1.(古體詩)a form of pre-Tang poetry;
2.(古代詩歌)ancient poetry;
例句:
唐朝是中國古詩的極盛時期。
The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinesepoetry.
㈢ 古詩怎麼翻譯成英文
坦白說,你這個可是翻譯界的「課題」級別的。
就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,內中國的譯者偏向於「容音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過注釋等來補充。
而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。
推薦你可以看下英美現代詩歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。希望你能夠從中找到一些靈感。
㈣ 中國傳統文化 古典詩詞用英語怎麼說
中國傳統文化 古典詩詞
Chinese traditional culture and classical poetry
中國傳統文化 古典詩詞
Chinese traditional culture and classical poetry
㈤ 古代詩歌5首怎麼翻譯
【次北固山下】
客路青山外,行舟綠水前。潮平兩岸闊,風正一帆懸。海日生殘夜,江春入舊年。鄉書何處達,歸雁洛陽邊。
王灣(693~751),字不詳,洛陽(今河南洛陽)人。唐代詩人。開元初年任滎陽主薄,又參與編纂《群書四部錄》,後任洛陽尉。王灣博學工詩,詩雖流傳不多,但在詩壇亨名甚大。
王灣作為開元初年的北方詩人,往來於吳楚間,被江南清麗山水所傾倒,並受到當時吳中詩人清秀詩風的影響,寫下了一些歌詠江南山水的作品,這首《次北固山下》就是其中最為著名的一篇。尤其其中「海日生殘夜,江春入舊年」兩句,得到當時的宰相張說的極度贊賞,並親自書寫懸掛於宰相政事堂上,讓文人學士作為學習的典範。由此,這兩句詩中表現的那種壯闊高朗的境象便對盛唐詩壇產生了重要的影響。直到唐末詩人鄭谷還說「何如海日生殘夜,一句能令萬古傳」,表達出極度欽羨之情。
這首詩是詩人由楚入吳,在沿江東行途中泊舟於江蘇鎮江北固山下時所作。當時正值冬盡春來,旭日初升,詩人面對江南景色,置身水路孤舟,感受時光流駛,油然而生別緒鄉思。但是,由於詩人情感內容完全融納於特定時空的生動可感的自然境象之中,因而詩的情感基調不僅略無哀傷凄婉,反而表現出在晝夜轉接、時序交替之際對獨特的江南景緻與蓬勃的自然生機的發現的喜悅,並且形成高朗壯闊的審美境界。特別是「海日生殘夜,江春入舊年」一聯,被後人視為盛唐氣象的標志。即使是「潮平兩岸闊,風正一帆懸」,其闊大的境界實際上也不失為「星垂平野闊,月涌大江流」的審美范型。
㈥ 中國古代詩歌翻譯
唐明皇好色,日夜想找個絕代佳人;
統治全國多年,竟找不到一個稱心。
楊玄瑛有個女兒才長成,十分嬌艷;
養在深閨中,外人不知她美麗絕倫。
天生就的一身麗質,很難長久棄置;
有朝一日,被選在皇帝身邊做妃嬪。
她回眸一笑時,千姿百態嬌媚橫生;
六宮妃嬪,一個個都黯然失色萬分。
春寒料峭,皇上賜她到華清池沐浴;
溫泉水潤,洗滌著凝脂一般的肌身。
侍女攙扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷;
初蒙皇恩潤澤時,就這般嬌嬈涔涔。
鬢發如雲顏臉似花,頭戴著金步搖;
芙蓉帳里,與皇上度著溫暖的春宵。
情深春宵恨太短,一覺睡到日高起;
君王深戀兒女情,從此再也不早朝。
承受君歡侍君飲,終日陪伴無閑時;
春從春遊夜專守,雙雙形影不分離。
後宮妃嬪有三千,個個姿色象女神;
三千美色不動心,皇上只寵她一人。
金屋中阿嬌妝成,夜夜嬌侍不離分;
玉樓上酒酣宴罷,醉意伴隨著春心。
姊妹封夫人兄弟封公卿,封地受獎;
楊家門戶生光彩,令人羨慕又嚮往。
使得天下的父母,個個改變了心願;
誰都看輕生男孩,只圖生個小千金。
驪山北麓華清宮,玉宇瓊樓聳入雲;
清風過處飄仙樂,四面八方都可聞。
輕歌慢舞多合拍,管弦旋律盡傳神;
君王終日都觀看,欲心難足無止境。
忽然漁陽戰鼓響,驚天動地震宮闕;
驚壞跳舞的歌伎,停奏霓裳羽衣曲。
九重城樓與宮闕,烽火連天雜煙塵;
千軍萬馬護君王,直向西南急逃奔。
翠華龍旗一路搖,隊伍走走又停停;
西出都城百來里,來到驛站馬嵬亭。
龍武軍和羽林軍,六軍不走無奈何;
纏綿委屈的美人,最終馬前喪了生。
貴妃頭上裝飾品,拋撒滿地無人問;
翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。
君王寵愛救不了,掩面哭成個淚人;
回頭再看此慘狀,血淚交和涕淋淋。
秋風蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁;
回環曲折穿棧道,隊伍登上了劍門。
峨嵋山下路險隘,蜀道艱難少人行;
旌旗黯黯無光彩,日色淡淡近黃昏。
泱泱蜀江水碧綠,巍巍蜀山郁青青;
聖主傷心思貴妃,朝朝暮暮戀舊情。
行宮之內見月色,總是傷心懷悲恨;
夜雨當中聞鈴聲,譜下悲曲雨霖鈴。
天旋地轉戰亂平,君王起駕回京城;
到了馬嵬車躊躇,不忍離去斷腸人。
萋萋馬嵬山坡下,荒涼黃土墳冢中,
美人顏容再不見,地上只有她的墳。
君看臣來臣望君,相看個個淚沾衣;
東望京都心傷悲,任憑馬兒去馳歸。
回到長安進宮看,荷池花苑都依舊;
太液池上芙蓉花,未央宮中垂楊柳。
芙蓉恰似她的面,柳葉好比她的眉;
睹物怎能不思人,觸景不免雙目垂。
春風吹開桃李花,物是人非不勝悲;
秋雨滴落梧桐葉,場面寂寞更慘凄。
興慶宮和甘露殿,處處蕭條長秋草;
宮內落葉滿台階,長久不見有人掃。
當年梨園的弟子,個個新添了白發;
後妃宮中的女官,紅顏退盡人衰老。
夜間殿堂流螢飛,思想消沉心茫然;
終夜思念睡不著,挑盡了孤燈心草。
細數遲遲鍾鼓聲,愈數愈覺夜漫長;
遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。
冷冰冰的鴛鴦瓦,霜花覆蓋了幾重;
寒刺刺的翡翠被,誰與皇上來共用?
生離死別遠悠悠,至今已經過一年;
美人魂魄在何方,為啥不曾來入夢?
四川有個名道士,正到長安來做客;
能用虔誠的道術,招引貴妃的魂魄。
輾轉相思好傷神,叫人對王表同情;
就叫方士去努力,專意殷勤去找尋。
駕馭雲氣入空中,橫來直去如閃電;
升天入地去尋求,天堂地府找個遍。
找遍了整個碧空,找遍了整個黃泉;
天茫茫來地蒼蒼,找遍天地沒看見。
忽然聽說東海上,有座仙山蓬萊山;
仙山聳立在雲端,雲來霧去縹渺間。
玲瓏剔透樓台閣,五彩祥雲承托起;
天仙神女多無數,個個綽約又多姿。
萬千嬌美仙女中,有個芳名叫太真;
肌膚如雪貌似花,彷彿是要找的人。
方士在金闕西廂,叩開白玉的大門;
他托咐侍女小玉,叫雙成通報一聲。
猛然聽到通報說:唐朝天子來使者;
九華帳里太真仙,酣夢之中受震驚。
推開睡枕攬外衣,匆忙起床亂徘徊;
珍珠廉子金銀屏,一路層層都敞開。
烏去發髯半偏著,看來剛剛才睡醒;
花冠不整都不顧,匆匆跑到堂下來。
輕風吹拂揚衣袖,步履輕輕飄飄舉;
好象當年在宮中,跳起霓裳羽衣舞。
寂寞憂愁顏面上,淚水縱橫四處灑;
活象春天新雨後,一枝帶雨的梨花。
含情凝視天子使,托他深深謝君王:
馬嵬坡上長別後,音訊顏容兩渺茫。
昭陽殿里恩愛情,年深月久已斷絕;
蓬萊宮中度時日,仙境幽幽萬古長。
回頭俯身向下看,滾滾黃塵罩人間;
只見塵霧一層層,京都長安看不見。
只有寄去定情物,表表我深情一往;
鈿盒金釵寄你去,或許能慰藉君王;
金釵兒我留一半,鈿合兒我留一扇;
擘金釵來分鈿盒,一人一半各收藏。
但願我們兩顆心,有如釵鈿一樣堅;
不管天上或人間,終有一日會相見;
臨別殷勤托方士,寄語君王表情思。
寄語之中有誓詞,唯有他倆心裡知。
當年七月七日夜,我倆相會長生殿;
夜半無人兩私語,雙雙對天立誓言:
在天上,我們願作比翼齊飛鶼鶼鳥;
在地上,我們甘為永不分離連理枝。
即使是天長地久,總會有終了之時;
唯有這生死遺恨,卻永遠沒有盡期。
㈦ 古中國的詩句能翻譯成英文嗎
詩詞是很難譯成外語的(不管哪國都是)古詩更難 以前在美國看到過譯成英文的唐詩 那叫一個囧 唐詩講究對仗 押韻 翻譯過來就基本上不可能了
㈧ 中國古詩怎麼用英語翻譯
中國古詩_有道詞典
中國古詩
classical Chinese poetry更多釋義>>
[網路短語]
中國古回詩 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中國古詩英譯 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中國古詩詞 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry
詳細答用法>>
㈨ 中國古代詩詞翻譯成英語翻譯的最好的是誰有下載的地址嗎謝謝!
林語堂翻譯唐詩宋詞最好。
如果是古文的話我覺得羅經國挺好的。
可以買書
㈩ 中國古代詩翻譯成英文還有原來那種意境么
老外譯一般是譯不出來意境的,倒是一些旅居國外精通英文的文學大師譯出的讓老外都佩內服,畢容竟是中國人,文化底蘊和背靜都一樣。你讓老外讀「枯藤老樹昏鴉。。。」之類,倒不如殺了他,因為他怎麼也不會明白,幾個名詞串在一起就成了一種意境。