劇場版英語怎麼翻譯
⑴ 火影忍者劇場版 英文名 怎麼說
你給的鏈接里的並不是正式的英文名,而是日語片名的羅馬音。這個才是目前版6個劇場版英文官方譯名權:
Naruto The Movie: Ninja Clash in the Land of Snow
Naruto the Movie 2: Legend of the Stone of Gelel
Naruto the Movie 3: Guardians of the Crescent Moon Kingdom
Naruto: Shippūden the Movie
Naruto Shippūden 2: Bonds
Naruto Shippūden 3: Inheritors of the Will of Fire
⑵ 日本動畫中常見的「劇場版」用英文怎麼說
Movie
或者說
MOV
是簡稱
⑶ 柯南每部劇場版的英文名稱
Movie01.時計じかけの摩天樓【引爆摩天樓】[A Clockwork Skyscraper]1997/04/23
Movie02.14番目の目標(ターゲット)【第十四個目標】[The Fourteenth Target]1998/04/15
Movie03.世紀末の魔術師【世紀末的魔術師】[Last Wizard of the Century]1999/04/14
Movie04.瞳の中の暗殺者【瞳孔中的暗殺者】[Captured In Her Eyes]2000/04/12
Movie05.天國へのカウントダウン【通往天國的倒計時】[Count Down To Heaven]2001/04/11
Movie06.ベイカー街の亡霊【貝克街的亡靈】[The Phantom of Baker Street]2002/04/17
Movie07.迷宮の十字路(クロスロート)【迷宮的十字路】[Crossroad in the Ancient Capital]2003/04/19
Movie08.銀翼の魔術師(マジシャン)【銀翼的魔術師】[Magician of the Silver Sky]2004/4/17
Movie09.水平線上の陰謀(ストラテジー)【水平線上的陰謀】[Strategy above the Depths]2005/04/09
Movie10.探偵たちの鎮魂歌(レクイエム)【偵探們的鎮魂曲】[The Private Eye's Requiem]2006/04/15
Movie11.紺碧の棺(ジョリーロジャー)【蔚藍的海盜旗】[Jolly Roger in the Deep Azure]2007/04/21
英文就在[ ]里~
⑷ 柯南全部劇場版的英文名
柯南10部劇場版:
01 引爆摩天樓 1997/04/23
日文名:時計じかけの摩天樓
英文名:A Clockwork Skyscraper
02 第十四個目標 1998/04/15
日文名:14番目の標的
英文名:The Fourteenth Target
03 世紀末的魔術師 1999/04/14
日文名:世紀末の魔術師
英文名:The Last Wizard of the Century
04 瞳孔中的暗殺者 2000/04/12
日文名:瞳の中の暗殺者
英文名:Captured In Her Eyes
05 通往天國的倒數計時 2001/04/11
日文名:天國へのカウントダウン
英文名:Count Down To Heaven
06 貝克街的亡靈 2002/04/17
日文名:ベイカー街の亡霊
英文名:The Phantom of Baker Street
07 迷宮的十字路 2003/04/19
日文名:迷宮の十字路
英文名:Crossroad in the Ancient Capital
08 銀翼的魔術師 2004/4/17
日文名:銀翼の奇術師
英文名:The Magician of the Silver Sky
09 水平線上的陰謀 2005/04/09
日文名:水平線上の陰謀
英文名:Strategy above the Depths
10 偵探們的鎮魂歌 2006/04/15
日文名:探偵たちの鎮魂歌
英文名:The Private Eye's Requiem
11 中文名:紺碧之棺(日文名翻譯);蔚藍色中的海賊旗(英文名翻譯
日文名:紺碧の棺(ジョリー·ロジャー)[ジョリー·ロジャー=Jolly Roger=海賊旗]
英文名:Jolly Roger in the Deep Azure
⑸ 「劇場版」用英語准確的翻譯是啥啊
這個詞是現在流行的說法,根據我的理解有兩種:
第一種,就是指現場版回,如答XX歌的劇場版,應該翻譯為: live version,
第二種:指槍版,這時應該是:camcorder-shot version或簡稱shot version.其中shot的意思是:攝影(名詞)。這個字最早應該是意譯的,不過漢語博大精深,翻譯得不露行跡罷了。
第三種:有沒有theatre version這種說法呢?還是有的。theatre version一般用在說「XX小說或其他非戲劇的東西拍成的電影」,比如:
a theatre version of Dickens' "Oliver Twist": 迪更斯的《霧都孤兒》拍成的電影
⑹ (劇場版本)英文怎麼講
就是Theatre edition啊
⑺ 日本動漫劇場版用英文簡稱是怎麼寫的
THE MOVIE
⑻ 死神劇場版3的那個英文怎麼翻譯 Fade To Black
1.Fade就是逝去的意思,Black在這里多指黑暗的意思.
Fade To Black就是逝去至黑暗.
對這部劇場版來說有很多內意義.
先是露琪容亞的墮落,貌似被什麼控制了,她的思維掉進黑暗之中.(片名不是也叫永別了,露琪亞么..)
然後有暗喻黑暗的背後主使.
還有就是一護發現眾人都失去記憶而對未來的無助感.
這些都是我看完預告之後的推斷而已.希望有用.
2. Bleach Movie Fade To Black Trailer Subbed
=死神電影-Fade To Black的預告片
subbed只是他自己加的動詞,就是subtitled的意思,就是加了字幕.
⑼ 「劇場版」 「導演剪輯版」 用英文怎麼說啊
"Theater version" "direct editing version"
⑽ 名偵探柯南現有的劇場版【15部】用英語怎麼說分別打出來,謝謝!O(∩_∩)O謝謝
1 時計じかけの摩天樓 The Time-bombed Skyscraper 引爆摩天樓
2 14番目の標的 The Fourteenth Target 第十四個目標
3 世紀末の魔術師 The Last Wizard of The Century 世紀末的魔術師
4 瞳の中の暗殺者 Captured In Her Eyes 瞳孔中的暗殺者
5 天國へのカウントダウン Count Down to Heaven 通往天國的倒計時
6 ベイカー街の亡霊 The Phantom of Baker Street 貝克街的亡靈
7 迷宮の十字路 Crossroad in the Ancient Capital 迷宮的十字路口
8 銀翼の奇術師 Magician of the Silver Sky 銀翼的魔術師
9 水平線上の陰謀 Strategy above the depths 水平線上的陰謀
10 探偵たちの鎮魂歌 The Private Eyes' Requiem 偵探們的鎮魂歌
11 紺碧の棺 Jolly Roger in the Deep Azure 紺碧之棺
12 戦栗の楽譜 Full Score of Fear 戰栗的樂譜
13 漆黒の追跡者 The Raven Chaser 漆黑的追跡者
14 天空の難破船 The Lost Ship in The Sky 天空的遇難船
15 沈黙の15分 Quarter of Silence 沉默的15分