英語六級英語作文翻譯怎麼提高
⑴ 怎麼提高六級翻譯和作文成績有沒有平台能出題目並給作文打分修改
1. 英語日來記
在學習英語的時候,光記源不練那樣的效果是不大的,只有多寫多運用我們才能更好的提升自己的英語水平。寫英語日記無疑是較好的一種訓練方法,通過日記中的詞句表達運用,可以很好的幫助我們記憶和鞏固學到的英語知識。
2. 心中暗譯
在學習英語的過程中,我們要養成無論何時何地都有觀察英語的習慣,然後把觀察到的英語詞句在心中默記翻譯出來。就好像平時在看美劇或者聽英文歌曲的時候,我們盡量不要去看中文字幕,通過自己的理解把它的大概意思翻譯出來。
3. 培養興趣
在學習的過程中,興趣永遠是最好的老師,如果我們對英語感興趣,那麼我們在學習的時候就會百學不厭,這對於學習英語可以起到事半功倍的效果。如果自己對英語提不起興趣的話,那就一定要尋找適合自己的方法培養自己學習英語的興趣了,只有這樣才能更好的提高我們的英語水平。
⑵ 六級英語作文怎麼提高呢
作文的話,一般不難。自己平時在准備的時候多用心,收集一些好的開頭和結尾的句內子,把一些我們容經常會用的表達換個方式表達出來,比如 a lot of 我們可以用a great amount of來表達,這樣換個方式可以給人一種新的感覺,所以閱卷老師自然心中方式就會比較心儀。
再就是寫的時候,一定要列提綱,然後自己把材料啊,以及各論點之間的關系弄清楚,這樣邏輯性就比較強,這點很重要,因為不管是六級還是托福雅思都是看中這點。
最後一點,因為只要你把以上幾點做好了,那麼再就是詞彙的問題,這個只有靠自己的平時積累了,因為那個是學不來的,句型啊方式都可以學,但是詞彙比自己必須要記要積累,寫作 時用一些比較新一點的詞,這也可以為作文增添亮點。
我上次六級作文92分,滿分的話是106,所以基本只要以上幾點做好了,問題不大。 祝你成功。
⑶ 六級英語作文範文:如何提升幸
How to Enhance Our Sense of Happiness?
Along with the improvement of living standards, people are no longer content with being fed and clothed adequately. They are more concerned about how to enhance their sense of happiness.
To a large extent, happiness depends on indivials』 understanding about it. For some people, happiness relies on material basis, without which they can't live comfortably and decently. For others, they believe that happiness has nothing to do with money. Thus to enhance happiness is not equal to improving one』s material living standards. Instead, people are supposed to confront their life with right attitude, to be active and grateful in order to have a happy life.
For my part, money does buy happiness, but only up to the point where it enables one to live comfortably. To boost one』s happiness not only needs the material but also the spiritual enrichment. It encompasses living a meaningful life, utilizing your gifts and your time, living with reflection and objective.
⑷ 英語六級聽力和作文怎麼才能提高呢
聽力么,做做shadowing and dictation,做shadowing的時候可以適當往後延遲幾秒,可以訓練記憶能力。就是follow and repeat the native speakers' words. 不管什麼素材都OK,最好是發音標準的,俗點么說BBC,VOA的,正好也適合考試內容。或者傾向口語的話,可以做美劇啊電影的shadowing,模仿accent。dictation 就是write down what u've heard。VOA慢速一開始,以後可以採用速記,聽standard。如果能把裡面的都聽懂了,CET6不是小意思。普特英語吧,論壇裡面都有文字提供的。
寫作這個,首先要學會思考,邏輯性要強,如果你中文寫作不行,英文肯定好不到哪兒去,很多學生尤其是初學者,就是喜歡翻譯,中翻英,所以中文的思想,英文的表達,當然chinglish對於初學者是不能避免的,所以寫作也要看你的思維能力,看文章框架。
次,思維能力和你的見識,知識是不無關系的,如果你閱讀得多,對問題有深入思考,對這個領域有一定的了解甚至是研究,那麼寫的時候自然才思如泉湧,生動有內容,加上框架好,文章自然也好。
再次,有了框架,有了內容,怎麼寫也是個問題。不會表達怎麼辦?對於初學者太過依賴翻譯的人,可以研究研究翻譯技巧,文化差異,不要中式英語泛濫。對於有一定基礎,但是寫作總覺得結構句式表達太簡單,那就要多看看native speakers的表述,接觸多了,自然也就正宗了。
總的說來,寫作這個,首先體現了一個人的思維,在日常生活中,要注意思考,給出見解,邏輯框架要列好,贊同就是贊同。反對就是反對,切勿中立,框架的模板網上搜搜很多;寫作也體現了一個人知識和閱歷,所以要多關心時事;寫作也涵蓋了語言能力,所以要從基礎做起,積累點滴的表達,多攝入,多輸出。
⑸ 六級英語作文怎麼提高呢
作文的話,一般不難。自己平時在准備的時候多用心,收集一些好的開版頭和結尾的句子,權把一些我們經常會用的表達換個方式表達出來,比如
a
lot
of
我們可以用a
great
amount
of來表達,這樣換個方式可以給人一種新的感覺,所以閱卷老師自然心中方式就會比較心儀。
再就是寫的時候,一定要列提綱,然後自己把材料啊,以及各論點之間的關系弄清楚,這樣邏輯性就比較強,這點很重要,因為不管是六級還是托福雅思都是看中這點。
最後一點,因為只要你把以上幾點做好了,那麼再就是詞彙的問題,這個只有靠自己的平時積累了,因為那個是學不來的,句型啊方式都可以學,但是詞彙比自己必須要記要積累,寫作
時用一些比較新一點的詞,這也可以為作文增添亮點。
我上次六級作文92分,滿分的話是106,所以基本只要以上幾點做好了,問題不大。
祝你成功。
⑹ 提升英語六級翻譯能力有哪些方法
1. 詞彙量達標
這個要求已經是老生常談了,但我還是要反復強調一點,無論你有什麼高招和技巧,沒有詞彙給你做基礎,做任何部分都是不成功的。詞彙量哪裡去積累?大家可以通過記憶英語課堂上學的單詞,也可以買本高頻詞彙看看,或者通過做題來積累一些詞彙。詞彙這個事情是個長久戰,誰能堅持到最後,誰就是勝利者
2. 注意時態
根據一些調查,發現同學們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態之類的,如果直接上手寫,那麼也就是等於直接放棄這最好拿的得分點。
3. 注意用詞
四六級翻譯考察同學們的語言應用能力,所以在考試時,大家應盡量把自己的語言水平表現出來,所以應避免使用一些過於簡單的詞彙,而選擇一些更高級的詞彙,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之後,整個句子會亮眼很多。
4. 注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配,如「學習知識」不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"後面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學習的地方,可以通過日常積累,比如看英文報刊等等。
5. 懂得變通詞彙
很多同學會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應的英文單詞是什麼。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另闢蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如「匿名」對應的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。
⑺ 如何做好大學英語六級翻譯題
要做好大學英語六級翻譯題,就要掌握好一些技巧,下面小編就給大家帶來一些技巧,希望大家可以好好學習!
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個並列復合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或並列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了「精確,通順」的目的
六、逆序法
逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。
例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually
occupied when he chose to attend worship.
七、增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實於原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾,鬧出笑話。試想,如把「七擒孟獲」機械譯成:to
catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。
例:聽到你平安的消息,非常高興
譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語.
除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:「三個臭皮匠,抵個諸葛亮」應當譯文:Three cobblers
with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master
mind就是個增補注釋性表達,否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰.
八、減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如「他們開始研究近況,
分析近況」中的兩個『近況」可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent
situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the
recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習慣。
例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重復
出現的詞語.
九、詞性轉換
詞性轉換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。
說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更准確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
1.漢語動詞的轉換
漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語,這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單
句或分句大多隻有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現
動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the
1930s(將漢語動詞轉換為英語名詞.
2.漢語名詞的轉換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中
的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換為英語副詞.
3.漢語形容詞的轉換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個復雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated
problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞.
4.漢語副詞的轉換
有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧
例:獨立思考對學習是絕對必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞.
十、綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然後再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。
例:除了服務於說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作並非總是由以英語為母語的人所編撰的.
(這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什麼樣的語言?由句子可
知,英語有以下功能:服務於以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特徵:用於科學等領域的書籍編撰時,並非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,
有些部分可以處理成修飾語成分。)
譯文:English is a language in which some of important works in science,
technology and other fields are being proced,not always by native
speakers,besides serving the needs of its native speakers.
由英文轉換到中文的例子:
例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary
for man and are of the greatest importance,because they also contribute to
defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly
human.
譯文:對人們來說,知識的技能及其應用是同樣必不可少的,並且也是至關重要的,因為它們也有助於對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。
⑻ 淺談英語六級翻譯之翻譯技巧有哪些
1、修飾後置:修飾名詞的定語可置於名詞前或後,如果定語過長,則需後置。
例
原文:做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
譯文:Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:我們做翻譯首先要找出句子主幹,「做秘書是一份非常復雜的工作」,剩餘的定語修飾工作,定語很長,而且其中含有動詞,因此要後置該定語,最佳且容易的方式是定語從句。
2、分詞:包括現在分詞和過去分詞,其作用是可以代替某些形容詞和動詞。現在分詞表示主動進行;過去分詞表示被動完成。
例
原文:站在窗戶邊上的男人是我們的老師。
譯文:The man standing by the window is our teacher.
分析:standing by the window現在分詞用作形容詞,表示這個男人主動地站、正在站。
例
原文:去年建成的房子已經成為了我們的實驗室。
譯文:The house built last year has become our lab.
分析:built過去分詞也是用作形容詞,修飾房子,表示該房子被建的、已經完成的動作。
例
原文:中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。
譯文:The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:漢語中包含有3個小分句,而中文喜動,因此發明、改進、成為均為動詞,我們要找出一個作為句子主幹的謂語--成為,而其他兩個另作處理,發明可以用作過去分詞,表被動和完成,去修飾主語中國結,改進用作名詞。
修飾後置和分詞的使用是非常常見的翻譯技巧,尤其是分詞。為了解決中文多用動詞的表達習慣,可以在一個句子中把其他多餘的動詞處理為分詞形式,使得句子更符合英文表達習慣,也能夠凸顯一下自己的翻譯水平,穩拿高分,