是知也英語怎麼翻譯
㈠ 「知之為知之,不知為不知,是知也」英文怎麼翻譯
Know what you know, and don't know what you don't know: that is knowledge.或者清楚一點:When you know a thing, hold that you know it, and when you do not know a thing, allow that you do not know it: that is knowledge. 以下鏈接是一篇有關孔子的英文短文,回你試試從中抽答出一些需要的內容吧:http://simple.wikipedia.org/wiki/Confucius
㈡ 知之為知之,不知為不知,是知也!英文翻譯
中文意思是:知道就是知道,不知道就是不知道,這才是聰明智慧的表現。
最後一個「知」專是「智」屬的通假字
所以英語翻譯過來應該是
It is wise to hold what you know and admit what you don't know.
我覺得這樣能夠比較簡短
網上還有比較不錯的說法
When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;-this is knowledge.
Hold what you really know and tell what you do not know -this will lead to knowledge.
歡迎探討,希望對你有幫助
㈢ 「知之為知之,不知為不知,是知也.」的英語怎麼說
翻譯如下:
知之為知之,不知內為不知,是容知也
to say you know when you know, and to say you do not when you do not, that is true knowledge
㈣ 「 知之為知之,不知為不知,是知也。」的英語怎麼說
If you know, recognize that you know,
That is knowledge. (Confucius)---------------------------------------「知之為知之,不知為不知,是知也。」這則語錄講的是孔子教育大家對學習所內持的態度,當然也是對容待其他事物的態度。孔子認為對待任何事物都要有謙虛誠懇老實的態度。知道就是知道,不知道就是不知道,不要不懂裝懂,自欺欺人。
㈤ "知之為知之,不知為不知,是知也"英語怎麼說
If you know, recognize that you know,
That is knowledge. (Confucius)---------------------------------------「知之為知之,不知為不知,是知也。」這則語錄講的是孔子教育大家對學習版所持的態度,當然也是對待權其他事物的態度。孔子認為對待任何事物都要有謙虛誠懇老實的態度。知道就是知道,不知道就是不知道,不要不懂裝懂,自欺欺人。
㈥ 「 知之為知之,不知為不知,是知也。 」 用英語如何翻譯
「知之為知之,不知為不知,是知也。」的英文翻譯可以是:No pretending to know what you actually don't know.
「知之為知之,不知為不知,是知也。」這句話的意思是:懂就是懂,不懂就是不懂,這才是智慧的做法。
相關的詞彙:
1、pretending 英[prɪ'tendɪŋ] 美[prɪ'tendɪŋ]
v. 偽裝; 假裝( pretend的現在分詞 ); (尤指兒童) (在游戲中)裝扮; 自詡;
[例句]The captain was astern, pretending he was sleeping.
船長在船尾,假裝睡著了。
[其他] 原型: pretend
2、actually 英[ˈæktʃuəli] 美[ˈæktʃuəli]
adv. 實際上; 確實; 竟; 事實上;
[例句]One afternoon, I grew bored and actually fell asleep for a few minutes
一天下午,我覺得有些無聊,還真的睡著了一小會兒。
㈦ 知為知不知為不知是知也用英語怎麼翻譯
㈧ 知之為知之,不知為不知,是知也。用英語翻譯。
Know what one really understands, admit what you don't know, is know
(知之為知之,不知為不知,是知也。)
㈨ 把「知之為知之,不知為不知,是知也」翻譯成英語,謝謝!
中文意思是:知道就是知道,不知道就是不知道,這才是聰明智慧的表現。
最後一個「知」回是「智」的通答假字
所以英語翻譯過來應該是
It is wise to hold what you know and admit what you don't know.
我覺得這樣能夠比較簡短
網上還有比較不錯的說法
When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;-this is knowledge.
Hold what you really know and tell what you do not know -this will lead to knowledge.
歡迎探討,希望對你有幫助
㈩ 知之為知之,不知為不知,是知也。 用英語如何翻譯
標准翻譯 Be certain of what you know and don't prentend to know things you don't .避免 中式英語翻內譯容 :know is know ,no know is no know .