英語中的句子翻譯成英語怎麼翻譯
1. 怎樣翻譯英語句子
一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書面語言表達出來。對於這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。平時做題也可以藉助翻譯軟體,如:網路翻譯、有道翻譯官等。但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。
2. 如何把一段話翻譯成英文
把一段話翻譯成英文,首先要有足夠的詞彙量,其次需要掌握語法,同時還需要語篇的連貫性,最後還需要了解中文和英文的文化差異,以便翻譯更到位,更接近目的語的翻譯習慣。
一下是具體方法:
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例如:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。
例如:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。
3. 英語句子翻譯,怎麼翻譯
先復制粘貼機翻一遍;
這個時候就明朗多了,翻譯好像也沒什麼問題,只是合並起來之後可能就會翻譯成這個樣子。
大致的翻譯就是這樣,慢慢練習,融會貫通相信你可以自己翻譯出來的。
4. 請幫忙把一個句子翻譯成英語,謝謝!
I have read many aticles you wrote in the area of literature. Your opinions on literature are very professional and insightful. I benefited from them a lot. Thank you veru much!
Would you please kindly recommend me some books that you consider them as the best in literature? Thanks!
5. 將句子翻譯成英語
Why cats catch mice?
Why sadness is just unhappiness?
Why there are so many wars all over the world?
Why people hurt each other?
Why people can only have one life everyway?
Why the 4 seasons cannot go conversely?
Why angles will not steal away children?
6. 這些句子翻譯成英語怎麼說。急求,謝謝
1 is there any size for me?
2 I'd like (a piece of)···
請送一份烤麵包、煎蛋和一杯牛奶。
Please bring me one portion of toast with fried eggs a glass of milk.
一些麥片粥,一版份煎雞蛋,一份烤麵包和一份果醬、黃油。權
Some oatmeal porridge, some fried eggs, and some toast with jam and butter.
你應該直接向服務員重新要一份新的麵包,或者直接不吃。
Discreetly ask the waiter for a new one, or skip the bread
建議你去買本旅遊英語書,出國旅遊用的上的句子隨手翻翻。
7. 句子翻譯成英語
Today we received zaod provided to improve the document, but the color of the problem still exists, please inform us whether to wait for your confirmation or directly to do.
8. 英語句子翻譯成中文
1, 沒有人類做不到的事情。
Nothing can't be done by human beings./Everything can be done by human beings.
2,這是與人類無關的專事情。屬
It has nothing to do with human beings.
9. 翻譯成英語句子
1.超市裡有各種各樣的東西 There are all kinds of goods on sale in the supermarket.
2.這雙鞋很便宜,我買了 I'll take this pair of shoes because they are very cheap.
3.我的褲子太舊了,我想買條新的 My trousers are old, so I would like to buy a new pair.
4.減價書包每個5元 The price-cut bag is only 5 yuan for each.
5.你可以以8美元或20元買這條裙子 You can have this pair of trousers at the cost of 8 dollars or 20 yuan.
6.快來我們服裝店親自看看吧 Come and take a look at our clothing store by yourself.
7.許多工人從早到晚工作 . A lot of workers are working from morning till the evening.
8.一年中的第十二個月是12月. The twelveth month in a year is December.
9.今天是幾號?What's the date today?
今天是2012年7月26號。Today is July 26, 2012.
10. 今天星期幾?What day is it today?
今天是星期四。 Today is Thursday.
11.兒童節在6月1日,教師節在9月10日 The children's day is on the June 1, and the teacher's day is on the September 10.
12.這個嬰兒只有10個月大. This baby is only ten-month-old.
13.傑克和琳達有一個秘密,你能保密嗎? There is a secret between Jack and Linda, can you keep it?
14.李萍喜歡騎自行車去上學 Li Ping likes going to school by bike.
15.這些花椰菜多少錢? How much are these brocoli?
40英鎊. Fourty pounds.
16.學生們經常從那家店買漫畫書 The students often buy comic books from that shop.
17. 試著把這些衣服賣給他們. Try to sell these clothes to them.
18.這雙襪子多少錢. How much is this pair of socks?
19.湯姆的爺爺奶奶買不起電視機. Tom's grand parents can not afford to buy a television.
20.莉莉的出生日日期是3月21日. LIli was born on Match 21.
10. 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。