當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 西遊記翻譯成英語怎麼說

西遊記翻譯成英語怎麼說

發布時間: 2021-02-10 15:13:45

❶ 《西遊記》的英文翻譯是什麼

《西遊記》的英文翻譯:The Journey to the West。

重點詞彙:

1、journey

英 [ˈdʒɜːni] 美 [ˈdʒɜːrni]

n.(尤指長途)旅行,行程。

v.(尤指長途)旅行。

2、West

英 [west] 美 [west]

adv.向西;朝西;…以西。

n.西方;西邊;(某個地方、國家或地區的)西部;西方國家(指美國、加拿大和西歐、北歐、南歐的國家)。

adj.西部的;西邊的;(用於國家、州和地區的名稱中)西部的;(風)來自西方的。

例句:

criptures.

《西遊記》講唐僧往西天取經的故事。

(1)西遊記翻譯成英語怎麼說擴展閱讀

journey的用法:

journey的意思指「旅行,行程」,多指有目的地的陸上長途旅行,有時也指水上或空中旅行,其距離遠近、時間長短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出發地,是正式用語。

journey可指「一般的旅行活動」,也可指「從一個地方到另一個地方的一次具體旅行」。

journey用作動詞的意思是「旅行」,是不及物動詞,其後常接to表示「到…旅行」。

journey的詞彙搭配:

difficult journey 艱難的旅程。

dismal journey 沉悶無趣的旅行。

entire journey 全程。

exciting journey 令人興奮的旅行。

exhausting journey 使人疲憊不堪的旅行。

expensive journey 費用很高的旅行。

extended journey 路途遙遠的旅行,持久的旅遊。

❷ 西遊記翻譯成英文是什麼

Journey to the west.

❸ 西遊記英文該怎麼翻譯

The Jurney to The East

❹ "西遊記"英文怎麼講

我不反對復大家的翻譯方式,但是制我的意見跟大家很不一樣。
作為小說,一個吸引眼球的名字可能給書的銷量帶來翻天覆地的變化,所以有人把《水滸傳》翻譯成「3 woman and 105 man」。翻譯回中文大概是「三個女人和一百零五個男人的故事」。
從學術角度講,這種翻譯荒唐之極,但是從商業的角度講,這是最現實的翻譯方法。「Journey to the West」是美國記者 埃德加·斯諾 的作品,中文名《西行漫記》。

以前曾經有人問過,中國古典名著的翻譯方法,也有人問過「降龍十八掌」怎麼翻譯到英語當中。其實學術上最可取的翻譯方法就是音譯。《西遊記》完全可以翻譯為「Xiyouji」。

樓主的問題如果有出處的話,不妨選擇一個最適合自己的翻譯方法,比如,如過樓主是想出《西遊記》的英文版,不妨放棄這種學術上最可取的翻譯。

個人意見,僅供參考。

❺ 《西遊記》用英文怎麼說

中文名:《西抄游記》
外文名:襲Journey to the West
作者:吳承恩
《西遊記》是中國古代第一部浪漫主義長篇神魔小說。該書以「唐僧取經」這一歷史事件為藍本,通過作者的藝術加工,深刻地描繪了當時的社會現實。主要描寫了孫悟空出世,後遇見了唐僧、豬八戒和沙和尚三人,一路降妖伏魔,保護唐僧西行取經,經歷了九九八十一難,終於到達西天見到如來佛祖,最終五聖成真的故事。
自《西遊記》問世以來在民間廣為流傳,各式各樣的版本層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。被譯為英、法、德、意、西、手語、世(世界語)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。並發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。與《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢》並稱為中國古典四大名著。

❻ 有哪些人把西遊記翻譯成英語版的

就知道這么多,來希望能幫自助到你。。。
《西遊記》最早英譯本書名《聖僧天國之行》,翻譯者是蒂莫西·理查德,書的內封題為「一部偉大的中國諷喻史詩」。這是根據邱長春的《西遊證道書》翻譯的。
阿瑟·韋理的英譯本 《猴》,在西方被公認為是水平比較高的,有評論稱贊韋理的譯文能傳達原文的風格,所以這一譯本曾多次再版。韋理在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統治,這一點在中國是一種公認的看法。 」
在英譯本之前,早在1831年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。翻譯家將書名譯得五花八門,除了理查德的《聖僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其它譯本有 《猴王》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。

❼ 西遊記是吳承恩寫的翻譯成英語

The journey to the West was written by Wu Chengen

❽ 《西遊記》和《水滸傳》翻譯成英語怎麼說

《西遊記》和《水滸傳》
Journey to the west" and "outlaws of the marsh

❾ 西遊記唐僧師徒姓名的英文翻譯

* The monkey king Sūn Wùkōng (孫悟空, also Monkey), previously "Great Sage Equal to Heaven," banished to the mortal realm for rebelling against the Heavens.
* The pig-monster Zhū Bājiè (豬八戒, also Pigsy, or Pig), previously Lin Fan, commander of the Heavenly Naval forces, banished to the mortal realm for flirting with the Princess of the Moon Chang'e.
* The river-monster Shā Wùjìng (沙悟凈, also Friar Sand, or Sandy), previously Great General who Folds the Curtain, banished to the mortal realm for dropping (and shattering) of the crystal goblet of the Heavenly Queen Mother.
* The third prince of the Dragon-King of the West XiaoBáiLong (Little White Dragon), sentenced to death for setting fire to his father's great pearl. He was further punished by being changed into a horse to carry Xuánzàng.

以上內容來自英文的wikipedia,你都可以去wiki查的啦,不過可能中國有時候上不了英文的。。。
你可以看見老外的翻譯了。。。。。汗一個先。。。

❿ 《西遊記》怎樣翻譯成英語

《西遊記》的翻譯建議用《Journey to the West》

中國的書名翻譯 沒什麼規則,譯者出師山門不同,翻譯風格也就不同
如: 關於紅樓夢的翻譯
著名紅學家周汝昌早年畢業於燕京大學西語系,曾在大學教英文。他認為現在的兩種英文譯名,《A Dream of Red Chamber》(紅色小樓之夢)、《A Dream of Red Mansions》(紅色豪門大宅之夢),都不對。他說,「紅樓」一詞源於唐詩,可追溯到韋庄的「長安春色誰為主,古來盡屬紅樓女」。「紅樓」專指富家女兒的金閨綉閣。西方語文沒有相對應的詞語。這樣說來,《紅樓夢》書名轉譯也不易,要求全書的翻譯做到信、達、雅,顯然更難。這不能怪譯家,只能說是《紅樓夢》內涵獨特,以及中西文化的差異,有以致之。
現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。

熱點內容
怎樣整段翻譯英語怎麼說 發布:2025-01-16 10:51:05 瀏覽:649
我是防疫小翻譯用英語怎麼說 發布:2025-01-16 10:49:36 瀏覽:942
收集信息翻譯英語怎麼說 發布:2025-01-16 10:41:38 瀏覽:761
我們喜歡下圍棋用英語怎麼說 發布:2025-01-16 10:39:50 瀏覽:113
我喜歡你外國翻譯成英語怎麼說 發布:2025-01-16 10:32:48 瀏覽:61
要洗的衣服翻譯成英語怎麼說 發布:2025-01-16 10:26:33 瀏覽:65
估價准備英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-01-16 10:21:52 瀏覽:550
措詞相同的英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-01-16 10:21:45 瀏覽:867
其他的喜歡運動英語怎麼說 發布:2025-01-16 10:19:32 瀏覽:781
貓喜歡吃老鼠的英語怎麼說 發布:2025-01-16 10:12:28 瀏覽:759