你通過什麼學英語怎麼翻譯成英文
⑴ 通過那種方式我學到了很多。翻譯成英語怎麼說
I learn a lot by this way
⑵ 翻譯 你怎樣學習英語 我通過小組學習來學習英語
翻譯是:How do you learn English? I learn English through group learning.
句子解釋:
1、learn 英[lɜ:n] 美[lɜ:rn]
vt. 得知; 學習,學會; 習得; 記住;
vt. 學習; 得知; 記住; 認識到;
vi. 學習; 獲知;
[例句]Their children were going to learn English.
他們的小孩會學英語。
2、through 英[θru:] 美[θru]
prep. 透過; 經由; 通過,穿過; 憑借;
adv. 從頭到尾; 徹底; 自始至終。
[例句]The theatre was evacuated when rain poured through the roof at the Liverpool Playhouse.
雨從利物浦劇院的屋頂傾瀉而入,劇院的觀眾被疏散了。
3、group 英[gru:p] 美[ɡrup]
n. 組,團體; 群,批; (雕塑等的) 群像; (英美的) 空軍大隊;
vt. 使成群,集合。
[例句]The trouble involved a small group of football supporters.
這次騷亂涉及一小撮足球迷。
(2)你通過什麼學英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀
學習英語的方式:
1.Study Every Day(堅持每天學習)
It's important to study English every day. However, don't exaggerate! Study for thirty minutes every day instead of two hours once a week.
Short, steady practice is much better for learning than long periods on an irregular basis. This habit of studying English every day will help keep English in your brain fresh.
每天都堅持學英語很重要。但是,也不要太誇張了!每天學習30分鍾比一周學習兩個小時效果更好。短暫的、定期的練習比起不定期的長時間學習效果更好。每天堅持學習英語的習慣可以使你大腦中儲存的英語知識保持在活躍的狀態。
2.Review Grammar as Your Watch or Read(回顧你觀看或閱讀過的語法知識)
Give yourself one grammar goal when reading a new article or watching a new video.
For example, try to write down each example of a form you are studying such as the present perfect. Use highlighters (colored pens) with texts to highlight forms that you are studying.
在閱讀一篇新的文章或觀看一個新的視頻時,給你自己定下一個語法目標。例如,試著寫下你正在學習的一個形式,例如現在完成時。使用熒光筆(或彩色筆)在你學習的文本重點處做上記號。
3.Use Different Learning Methods(使用不同的學習方法)
Don't just use one way to study English. Use a variety of methods which will help all the parts of your brain (multiple intelligences) help you.
For example, if you are learning new vocabulary, create a word map, describe a picture, make a list and study that, type out the words five times. All of these methods together help to reinforce your learning.
不要只使用一種方法來學習英語。使用不同的方法能夠使你大腦(多元智能)中不同的區域發揮作用。例如;如果您在學習新的詞彙,可以畫一張詞語地圖,或描繪出一幅圖,列出一個清單並進行學習,將這些詞語分五次敲出來。所有這些方法作用在一起可以幫助你加強學習。
⑶ "通過以下建議,你可以更好的學習英語 " 用英文怎麼翻譯
You will learn English well adopting the following advice.
⑷ 努力學習英語 翻譯成英文怎麼說
study
English
hard
try
to
learn
English
祝你學習進步,更上一層樓!(*^__^*)
有不會的可以再問我:)
⑸ 你的姐姐通過什麼方式來學習英語翻譯
which way does your sister ues to learn english?
⑹ 你究竟是如何學習英語的翻譯成英文
How on earth did you learn English? 很適合老師對學來生說,或者父母長自輩什麼的對孩子說的一句話。
英語嘛,學他就是了,不想學就不學,看你還是個學生的樣子,不過英語不好的話,以我現在的工作經驗來看,學英語還是在學校學好點,省得以後麻煩。要有危機感。
⑺ 英語翻譯 怎麼學習英語
英語,作為一種語言,學習的方法和另一種語言——漢語,有很多的共同之處。也許對於英語,我們可能一輩子也學不到像漢語那樣熟練的程度,但是,很多我們學習漢語的方法是很值得借鑒的。
很多語言雖然千差百異,但都是一些共同的元素,比如,語言的基本組成單位(字、詞或者單詞)、約束語言的規則(語法),和一些歷史上形成的特例(俗語、俚語、詩詞等)。掌握了這些元素,也就基本上掌握了一種語言的用法。想想我們小時候學習漢語的時候,我們最早學會的是一些最基本的詞,比如蘋果、貓、狗等我們不會說話的時候就經常見的東西。隨著詞的積累,到了幼兒園的時候,父母和老師就開始教一些語法規則。學會了必要的詞彙和基本的語法規則,這時候我們已經可以進行簡單的漢語的對話了。到了小學,我們更系統地學習語法,再加上日常生活的運用,我們對日常的漢語已經很精通了。我們學習英語,由於我們起步晚而且鍛煉的機會比較少,到大學畢業時,我們對英語的掌握如果能達到我們漢語的小學畢業水平已經是很不錯的了。
通過我們對自己學習漢語的分析,我們可以發現有幾點值得我們的注意:首先是對詞的積累。有道是「巧婦難為無米之炊」。如果你不知道一種東西用英語怎麼說,你是很難讓別人明白你的意思。我們中學課本和大學課本里的單詞雖然不少,但是總的來說是不夠的,就像我們語文課本的詞只是我們日常生活中使用的詞彙的一小部分。舉個例子說,英語課本里有「衣服」這個詞clothes,但是細節上就省略了,比如羊毛衫(knitted sweater)、西裝(suit)、禮服(full dress)、運動衫(jersey)都是用不同的單詞來表示的。在課本中我們只能學得到「衣服」怎麼說,具體的各種衣服的單詞需要我們從課外閱讀中獲得。我的經驗是多翻翻英漢詞典,不光用到不明白的單詞是翻,有時間的話能背背詞典也是很有幫助。如果覺得這種方法比較枯燥無味,那麼可以選一些英文的小說或者科普讀物來看。比如很多英文的文學名著國內都能買到。最好是近幾十年的小說,比較能反映現代英語的發展,如《教父》(Godfather)之類的。看這些小說的時候,應該注意情節是次要的,主要是記下不懂的單詞和不明白的句子。如果要能上網的話,可以瀏覽一下一些美國報紙的網站,比如紐約時報、華盛頓郵報、華爾街時報。這些網站裡面的英語就是現在美國人在日常生活中使用的英語。
除了單詞,再就是語法。對於我們來說,中學,只要學英語課本里的語法已經是足夠用的了,關鍵是真正熟練掌握。我們用英語造句的時候,經常會想是不是詞序、時態搞錯了。但我們用漢語的時候就根本不會有這種情況,好像不經過腦子話就從嘴裡出來了,而且不出錯。這里的區別就在於我們對於漢語實在是太熟悉了,經過了無數個條件反射的訓練,想出錯都已經是很難了。學英語語法也是這樣,需要高強度的訓練。只要你還在英語語法上出錯,那就說明這種訓練還不夠多,一定要形成條件反射這種程度才算出師。這種訓練靠讀課本讀小說是不夠的,一定要多說、多寫才行。也就是得強迫自己多用英語造句,不能只看別人是怎麼寫的。根據我自己的經驗,很多時候把應以背得很熟了,讀小說的時候也注意語法了,但是收效仍甚微。只有多說、多寫才能真正提高英語的表達能力。
掌握了單詞和語法,我們就已經算是學會了基本的英語。當然,如果要想像掌握漢語一樣熟練掌握英語,那就得靠終生的努力了。這涉及很多細節,比如一些約定俗稱的俗語、俚語,還有對語感、語言美感的掌握。如果生活在講英語的環境中,我們可以對這些慢慢領悟。
英文廣播以及原版電影都是極好的傳播媒介。另外,利用一切可能的機會同外國朋友交談,並著力模仿,都頗有成效。至於寫作,在閱讀量還不足的初始階段,我並不急於自己動筆寫,而是學習、模仿一些經典篇章。 《新概念英語》第三冊,還有精讀課本中的一些精彩篇章,我都背過,並常利用早晨的時間大聲朗讀,或者收聽廣播。這樣一來,耳朵里聽到、眼睛裡看到了地道的英語,久而久之,自己也就學會說、學會寫了。 有人問我:怎樣才能在各種英語測試中取得高分。實際上,我並沒有什麼專門的應試對策。在聽、說,讀、寫能力逐步提高的基礎上,只要稍微做一些模擬試題,了解各種測試特點,成績就自然不會壞。 我認為,與其到考試前夕,搞題海戰術,倒還不如踏踏實實、一點一滴的積累。 在我看來,學好英語的「訣竅」無非是苦幹加巧幹。因為我深信:功到自然成。
希望對你能有所幫助。
⑻ 「學習」用英文怎麼翻譯
1:study; learn; emulate,
massed learning; / 集中學習。
learn from sb.'s example; follow sb.'s example; / 學習某人的榜樣。
2:從閱讀、聽講、研究、實踐中獲得知識或技能。毛澤東《中國革命戰爭的戰略問題》:「讀書是學習,使用也是學習,而且是更重要的學習。」
3:他極力勸她學習英語。He urged her to study English.
學習這篇文章, 你給我們輔導輔導好不好?Could you give us some guidance in studying this article?
你順便把這份學習材料帶到車間去吧。Please take this study material with you to the workshop.
⑼ 如何學好英語的中文翻譯成英文
以下希望就五個方面的問題談談個人看法,僅供參考。
1.關鍵仍在英語能力
如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那麼漢譯英就應當與世界接軌,即英語文字要盡量自然、流暢一些。固然我們作為外國人不可能做到像英語作為母語的人那麼自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點至關重要。翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種現象與難點體現在一字一句的具體之中,但歸根結底都會反映出這一點來:英語基礎,或曰基本的英語水平,是做好翻譯的根本。從學生的作業和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學生的表達缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應用比較全面。「譯」是交際能力不可缺少的一部分。通過學習漢譯英,有利於鞏固和提高學生的英語綜合水平,在此基礎上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今後將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學等各種測試和考試,並能勝任就業之後的多種業務翻譯需求。如果說作文題目的制定可能會受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那麼漢譯英練習和考試中具體的句子卻不容易事先准備,實際翻譯中,問題往往不會分門別類地出現,而是各種情況都有,學生不容易事先背寫框架式的套語而致使評分難分軒桎。做好漢譯英關鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎上,並且積極主動地應用於學習和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個月的突擊,圍繞某些「秘訣」而真正掌握漢譯英這個工具。
2.遵循常用方法多做練習
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家佔有主動,可以自由發揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。
各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學生的翻譯作業中,從筆者校譯過的一些出版物中,經常注意到英譯漢時洋腔洋調,「翻譯體」表現嚴重,而在漢譯英時又是濃郁的漢語化英語。許多情況下,單獨看英語譯文都看不出什麼來,但是一經對照便會發現,譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌,並未真正地把原文所指翻譯出來,客戶的宣傳效果大打折扣。
英語和漢語在不同程度上都屬於分析性的語言,不僅在理論探討,在翻譯實踐中也有必要做一點涉及結構、詞序、語境、詞彙等等方面的分析;同時從學習翻譯技巧這一角度來講,要結合對英語的掌握來應用,不宜深鑽死摳。聯繫上面所說,還是要強調扎扎實實地學習英語,有時候由深厚的語言積累而自然獲得的「語感」更為重要,比如注重漢英兩種語言在詞類的分工使用上、對時間順序、結構關系的不同側重上等等。畢竟都是成年人學外語,講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解漢英異同之後的歸納和抽象,學習中假如未能仔細揣摩教科書中的道理,假如做練習時搶著看參考答案,那麼到頭來這些技巧還是外在的。
總之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧並無多大的實際意義,譯者像任何其他專業的從業人員一樣,要經過不懈的訓練,熟能生巧。從歷次筆試來看,大多數人在學以致用方面還有些欠缺,就是常說的綜合運用能力差。翻譯是門技巧性極強的藝術,只能通過大量實踐才能逐漸提高。可是盲目的實踐難免勞而少功,所以應有理論指導;另一方面,離開實際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結合,互相促進。
3. 目標讀者與服務意識
漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應國外一般讀者的承受能力,翻譯在工作中力求給目標讀者提供內容充實、通俗、易懂、並為他們樂於接受的譯文。筆者認為你在做漢譯英的時候不妨可以這么假設:將目標讀者降低一個年級程度來對待。
這里希望強調一個觀點:翻譯固然是門學問、是個特講水平的行當,但在市場經濟中,它首先是一種服務。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學問有多深或者多淺,翻譯時要盡量做到眼裡有作者、心中有讀者。看原文時仔細點;譯文的遣詞行文,盡量適應目標讀者。最好能夠抱著「提供一流服務」的態度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學生翻譯練習、校譯企業宣展材料過程中發現,如能做到上述一點,縱使忘記了一大半兒有關翻譯標準的論述,譯文中許許多多的表達問題都可望消滅在付印之前。
4. 本文目標讀者的常見問題
本文的目標讀者,應當已經學過大部分經貿類基礎課程,部分讀者已為公司翻譯過各類文章甚至合同。但是翻譯資格考試涉及的具體專業內容可能會比較廣泛。
部分讀者的英語造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時,對英語句子或段落大意基本了解,看後能領
⑽ 你想學習那些語言,翻譯成英文是什麼
What kinds of language do you want to learn 哪種的話就是What kinds of language do you want to learn