姓名在英語怎麼翻譯成英文
㈠ 怎麼把中文名字翻譯成英文名字
他們的名字跟中文的關系不大,Jimmy, ruby, seina 都是名字,跟他們的中文名字關系不大。專
ruby 有紅寶石的屬意思。seina,是西班牙語,有單純的意思。jimmy, 是從英語名字james來的。
英文,姓不變,用拼音 Yang, 前面的自己選一個,不一定和漢語有聯系的。
㈡ 如何把中文名字翻譯成英文名字啊
把中文名字翻譯成英文名字方法:
1、可以直接進入在線翻譯中;如圖。
㈢ 如何把中文名字翻譯成英文名字啊...
- -都是自己取的。。不可能有翻譯的。。除非你本名叫楊安娜 英文名就內Anna Yang 。。容
建議你楊文軒 以文來取。。如willson william wilky wind vincent victor等等。。
㈣ 中文姓名怎樣翻譯成英文
如果你抄是英文名字,中文的姓,襲可以按照西方的方式寫。例如:Rick Zhang
如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。如:毛澤東:Mao Zedong。
但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的::MAO ZE DONG
㈤ 中文姓名翻譯成英文
把自己的抄中文名翻譯成英文襲名是沒有必要的,要麼直接就是拼音,要麼直接取一個英文名,因為,即使翻譯了,外國人也不一定能領會其中的意思,有時還會覺得匪夷所思甚至鬧出笑話。我身邊就有這樣的例子,有個朋友姓熊,她覺得熊嘛,可愛,於是就把英文名取為「Bear」,可外教看了聽了覺得太滑稽了,因為「Bear」在英語里是很笨的動物,不了解中國人怎麼會取這樣的名字,她在和她同事經常拿此當笑話說呢。
建議你取一個英文名,在網上搜一個,選一個,就可以了!
㈥ 中文姓名怎樣翻譯成英文
family name: Lin
first name: Dawei
中國人沒有SECOND NAME,所以不用填
㈦ 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣
姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:
李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(回Mao Tse-toeng)、蔣介石(答Chiang Kai-shek)。
名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;
這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。
(7)姓名在英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。
㈧ 如何把中文名字翻譯成英文名字啊
這個英文名字是根據個人喜歡而定的。 沒有一定規則。
比如林志穎他喜歡的車專手是屬KIMI RAIKKONEN, 所以, 他給他兒子取名KIMI. 這只是一個稱呼而已, 你身份證上的名字是黃思琪, 那麼你以後出國辦護照, 名字也是HUANG SI QI. 這個是官方的, 你可以根據你喜歡的英語名字,給你自己取一個名字就可以了。
㈨ 怎麼把中文名字翻譯成英文
Victor Xiao腫么樣 Mantao Xiao vento自譯 後加上你的姓 我叫羅儀、可以翻譯成什麼 找翻譯英文 LuoYi 中文名在英語中就是按拼音翻譯 ,