古詩的名字怎麼翻譯為英語
1. 古詩翻譯成英文是怎樣
因時而異 啊
2. 古詩的英文翻譯
五言古詩
王維
送別
下馬飲君酒, 問君何所之?
君言不得意, 歸卧南山陲。
但去莫復聞, 白雲無盡時。
Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."
七言絕句
送孟浩然之廣陵
李白
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。
Seven-character-quatrain
A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
Li Bai
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.
From hill tohill no birds in flight, 千山鳥飛絕
From path to path no mean in sight. 萬徑人蹤滅。
A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,
Fishing on rever dad covered is snow. 獨釣寒江雪。
畢竟西湖六月中
風光不與四時同
接天蓮葉無窮碧
映日荷花別樣紅
The West Lake in June,when all is said and done
For all the seasons never the same is the scene
The lotus leaves touching the sky in boundless green
The lotus flowers specially red in shining sun 馬(李賀)
大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當金絡腦,快走踏清秋。
The desert sands are blown like flakes of snow
the moon of yan shan is bent like a bow
O that my bridled stssd in golden hand
should stamp the lofty autumn of this land.
3. 如何將古詩詞翻譯成英文經典
其實抄把網路翻襲譯的重組一下就可以了嘛。,andthey'requiteharmonious.TianPeak,theXingPo....
4. 古詩翻譯成英語怎麼讀
根據英語句子的組成,適當的加些感情去讀。主要是把句子讀順,讓人聽的舒服。
5. 如何將唐詩翻譯為英文
錯。
總的來說,漢詩英譯既要保留原詩之意,又要使譯文符合目的語語體的表達規范。
英文詩也是有格式的。最突出的一點是,和漢詩類似,英詩也講究用韻。畢竟詩歌正是因為有韻律讀起來才朗朗上口的。
根據韻腳的位置,英詩有頭韻,尾韻,甚至還有中韻。
漢詩英譯時要注意韻腳和音節數。在押韻和音節數,以及措辭風格,盡量和漢詩保持一致。
拿莎士比亞十四行詩(十八)舉例來說:
莎士比亞的十四行詩(十八)
我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?
雖然你比夏天更可愛更溫和: Thou art more lovely and more temperate:
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷, Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天擁有的時日也轉瞬即過; And summer's lease hath all too short a date:
有時天空之巨眼目光太熾熱, Sometime too hot the eye of heaven shines,
它金燦燦的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,
而千芳萬艷都終將凋零飄落, And every fair from fair sometime declines,
被時運天道之更替剝盡紅顏; By chance, or nature's changing course untrimmed:
但你永恆的夏天將沒有止盡, But thy eternal summer shall not fade,
你所擁有的美貌也不會消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神終難誇口你游盪於死蔭, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
當你在不朽的詩中永葆盛時; When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人類生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,
我的詩就會流傳並賦予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.
全詩的基本格律是五音步抑揚格(iambic pentameter),包括三個四行組(quatrain)和一個對偶句(couplet),採用典型的莎氏十四行的韻式,即abab cdcd efef gg
在韻腳(end rhyme)方面,第二行的temperate與第四行的date押韻,但兩個詞的重音位置卻不同,這一韻就既非陽韻(masculine rhyme)也非陰韻(feminine rhyme),顯得不倫不類,與其它嚴整的韻對比,這一韻念起來令人頗感突兀,破壞了詩歌的音韻美。
頭韻(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起頭,形成頭韻,但這兩個並列的簡單陳述句從意義上看,造成了語意在同一水平上徘徊而不是遞進,而且用相同的And起頭使兩句不僅在語意也在形式上顯得拖沓而無變化,破壞了詩歌的音韻美和形式美。
韻格(meter)方面,五音步抑揚格的詩歌是常有破格的,特別是在詩歌首行的第一個音步,經常是前重音後輕音。適當的破格可使詩歌免於呆板,增加變化,使音韻更顯其美。但過多的破格就會打亂詩歌的格式,使其音律顯得零碎,給詩歌帶來負面影響,本詩即是如此。第一行「Shall I compare thee to a summer』s day?」中的「thee to」是無法按輕重音的順序來念的,第二行「Thou art more lovely and more temperate」中的兩個more是強調,要念重音,因此這一行的韻格就不是抑揚格了。第六行「And often is his gold complexion dimm』d」中前兩個音步的輕重音位置是模糊的。第十行「Nor lose possession of that fair thou owest」中的第一個音步可以看作是破格,第十一行「Nor shall Death brag thou wander』st in his shade」中的「Nor shall Death brag」重音和輕音順序應是「重輕重重」,也不是抑揚格。
6. 古詩翻譯成英語
白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou
望海樓明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
護江堤白踏晴沙。
Clear sand along the white protecting dam
濤聲夜入伍員廟內,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色春藏容蘇小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home
紅袖織綾誇柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside
誰開湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草綠裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight
7. 中國古詩怎麼用英語翻譯
中國古詩_有道詞典
中國古詩
classical Chinese poetry更多釋義>>
[網路短語]
中國古回詩 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中國古詩英譯 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中國古詩詞 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry
詳細答用法>>
8. 古詩怎麼翻譯成英文
坦白說,你這個可是翻譯界的「課題」級別的。
就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,內中國的譯者偏向於「容音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過注釋等來補充。
而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。
推薦你可以看下英美現代詩歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。希望你能夠從中找到一些靈感。
9. 文言文、古詩怎麼翻譯成英語的
你還記得最美翻譯官張璐嗎,都來看看他是如何翻譯文言文的吧,溫總理在兩會上內引經據典引容用了一句屈原《離騷》中的名句:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,表達自己對祖國和工作的熱愛。這一句引用,讓現場所有人都捏了把汗。因為這句話的復雜程度,連中文都已經非常晦澀,何況還要翻譯成英文。現場的首席翻譯官短暫思考後,傳譯出來的句子令在場的所有人起立鼓掌,翻譯如下:「For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。」這句話的字面意思是:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。古文里,「九」泛指「多」,翻譯官將「九死」譯為「thousand depth(死一千次)」,將總理的本意鏗鏘有力地向全世界表達出來。
10. 如何將唐詩翻譯為英文
Someone who makes you believe that there really is good in the world.